10 engleskih dub-a koji su zapravo poboljšali svoj anime

Koji Film Vidjeti?
 

Iako se fandom često dijeli kada je riječ o subs u odnosu na dub, čak i većina anti-dub ljudi mora priznati da je ponekad dub bio bolji. Puno je puta kad engleski dub anime može postati pametan i pronaći načine kako uključiti naizgled neprevodive igre riječi ili lokalizirati nešto na način koji poštuje, ali također omogućava djeci u drugoj zemlji da shvate o čemu likovi govore.



A tu su i vremena kad anime dobije engleski sinkronizacijski snimak koji je toliko dobro izveden da bi ga obožavatelji mogli uživati ​​gledajući ga umjesto titlovane verzije (ili čak neprevedene verzije.) To može, ali zbog pametnih šala dodanih u scenarij, glasovni glumci, ili čak glazbeni odjel.



10Grimm Dowa: Dub sadrži bajke bez sotonizma i rituale krvi

Neka američka djeca 80-ih odrastao gledajući ovaj dub na Nickelodeonu i često ga imaju lijepe uspomene. To bi moglo biti djelomično jer je engleska verzija intenzivno uređivala seriju kako bi bila manje jeziva od originala (koji je bio poznat po tome što je povremeno uzimao priče u mračnom smjeru.) Primjeri izvršenih promjena uključuju izrezivanje referenci na Sotonu i demone u Ivica i Marica . Čini se da je Nickelodeon u tome imao veze; jedna epizoda, 'Kaput mnogih boja', čak je morala biti smanjena kako bi se izrezale reference na incest.

Ponekad, saniranje priča zapravo je epizode približilo izvornom materijalu. Na primjer, epizoda, Kristalna kugla , prikazuje vampirijsku vješticu koja iscrpljuje princezu iz njezine krvi dok ne ostavi zagnojeni leš. U dublu se vještica koja je ugrizala princezin vrat nije mogla vidjeti i moglo se čuti kako princeza 'stenje' nakon rituala, što implicira da je bila samo čarobno stara, a ne ubijena, što je bio slučaj u stvarnoj bajci.

čarobni šešir 9 pregled

9Voltron: Jednom je bila dobra ideja ne ubiti nekoga

Voltron je kompliciran primjer jer je zapravo posudio isječke iz dvije različite anime serije: GoLion i Dairugger XV . Unatoč tome, na Zapadu se smatra ikonom mecha animea, dok niti jedna od roditeljskih emisija nije bila posebno popularna u Japanu.



Zanimljivo je da su se neke promjene (koje su rezultirale time da je sinhronizacija djeci prikladnija) zapravo poboljšale u odnosu na original. Na primjer, lik koji umre, a zamijenio ga je blizanac, prepisan je da bi cijelo vrijeme bio isti lik. Obožavatelji su ovo smatrali manje izmišljenim od originala.

8Cvjetni anđeo: Dub je imao fantastičnu glazbu

Poznat kao Anđeo na engleskom i na temelju Hana no Ko Lunlun , ovo je zapravo bio jedan od prvih slučajeva kada su japanske čarobne djevojke izlazile u Sjedinjenim Državama. Mnogo pametnih ideja pojavilo se u snimci, od stvaranja suparnice heroine, Togenishije, princeze (podmećući popularni trop u dječjim medijima), do dopadljive tematske pjesme inspirirane 70-ima. Dub je također osnova za zloglasni ' Oslobodite Pčele 'čak.

POVEZANO: 10 anime koji mijenjaju glavne likove (i zašto)



Dub je tu i tamo imao i pokoju štucu. Kraj serije izmijenjen je kako bi u originalu bio puno manje konačan: pripovjedač nas uvjerava da će junakinja jednog dana pronaći svoju pravu ljubav unatoč tome što je već sretno sjedio uz nju u završnoj sceni.

lancaster bomber pivo

7Uhićeni ste !: Čak su i showrunnerima svidjeli Dub

Puno je puta kada dobar dub impresionira ljubitelje animea na Zapadu, ali ovo je zapažen primjer gdje se smatralo da je engleski dub toliko dobro izveden da su to primijetili čak i originalni showrunneri.

AnimEigoov snimak serije 'OVA' smatrao se tako dobro napravljenim da je nekoliko godina kasnije, kad je Kodansha radio na filmu za seriju, nekolicini glumica rečeno da svoj glas rade na engleskim glasovnim glumicama izvorni japanski (navodno se čak prikazuju i isječci dub.)

6Zvjezdana flota: Britanci znaju svoje znanstveno-fantastične lutke

Tehnički, ova je znanstvena fantastika japanska lutkarska predstava, a ne animirana, ali je ipak imala englesku snimku koja se pokazala popularnijom od originala. Uz to, ovo je jedan od rijetkih slučajeva kada je engleski sinhronizacijski album razvijen izvan Sjedinjenih Država ili Kanade, proizveden za britansku publiku (iako je većina uključenih glumaca bila američka ili kanadska).

Poznat kao X-Bomber u svom rodnom Japanu nije uspio privući publiku, ali je bio daleko popularniji u Velikoj Britaniji Zvjezdana flota . Čak je primijećeno da se engleski glasovi bolje podudaraju s ustima marioneta nego japanski zvuk. Serija je imala i prednost što je objavljena u doba Ratova zvijezda i Thunderbirda.

kamen za kuhanje ipa

5Baccano !: Ponekad su naglasci dobra stvar

Često davanje akcenta u znakovima u sinkronizaciji može biti kontroverzno, pogotovo kad kompenziraju naglasak u izvorniku. Primjer je Naruov naglasak iz Osake koji je postao Mollyin newyorški naglasak u Sailor Moonu. Ili odražava sličan govorni obrazac, poput stvaranja 'pristojnog' ili 'poznavajućeg' lika Britanca u dublu, poput Botana u engleskom dublu Yu Yu Hakusho . Često se može smatrati vrijeđanjem originala ili oslanjanjem na stereotipe.

Engleski dub od Glasno! se manje-više uspio izvući dajući naglaske likovima zahvaljujući postavkama inspiriranim američkom serijom, što znači da je upotreba regionalnog slenga i klasičnog slenga za neke obožavatelje više iskustvo nego japanski dub.

4Yu-Gi-Oh !: Dub koji je bio bliži mangi

Ljubitelji animea često odbiju promjene na izvornom materijalu ako misle da to uništava izvorne namjere priče. Međutim, postoje trenuci kada su promjene zapravo učinile nešto bliže izvornom materijalu. Mnogi obožavatelji navode 4kids dub of Yu-Gi-Oh! kao primjer za to, s obzirom na to da se interakcije i ličnosti likova smatraju bližim mangi, Joeyjevi prijatelji su ga otvoreno podržavali (umjesto da ga kritiziraju u javnosti) ili Kaibine osobnosti. Slično Voltron, tendencija daba da piše oko smrti smatrana je dobrom stvari unatrag, jer bi ova franšiza ionako često vraćala mrtve likove.

POVEZANO: 10 animea koji nisu trebali uskoro završiti

Također mu je vjerojatno u prilog što je engleski dub preskočio prilično kontroverzno Toei anime , što sa svojim većim fokusom na Kaznene igre umjesto dvoboja čudovišta, usred drugih kontroverznih odluka, poput davanja veće uloge Mihu ili Kaibe s zelenom kosom.

3Mačke samurajske pizze: Oni zapravo nisu bili samuraji, ali obožavatelje nije bilo briga

Jedna od prvih popularnih upotreba gag dub-a, ako ne i jedna od prvih geg-sinkronizacija u povijesti animea, Samurai Pizza Cats bio engleski jezik Mačka Ninja Legend Teyandee . Točno kako je došlo do toga, glasine su (neki vjerujući da su sinhroničari ili izgubili originalne skripte ili su dobili loše prevedene kopije,) iako je službeni razlog taj što su japanski showrunneri dali dubberima slobodu da pomognu emisiji da se dobro snađe u Zapad.

što se dogodilo roditeljima Petera Parkera

Dub je ispunjen šalama pop kulture i razbija četvrti zid. Doduše, pogreška je u tome što se mačke nazivaju samurajima kad su nindže, ali dub to nadoknađuje jer je preteča 'skraćene serije'. Dub je također zaslužan za preskakanje dviju clip emisija s originala.

dvaPriče o duhovima: Ovaj je anime prerađen za odraslu publiku tijekom postupka presnimavanja

U svojoj izvornoj inkarnaciji, Priče o duhovima bila prilično ozbiljna emisija o školarcima koji se bore protiv duhova Scooby Doo tamo gdje su čudovišta stvarna i umjesto psa koji govori govori mačka koja govori. Međutim, šuška se da je serija bila nedovoljno popularna u svojoj zemlji da su presnimači dobili slobodu da rade sve što žele kako bi je prodali. ADV-ova verzija serije promijenila je prilično nevinu, ali zastrašujuću emisiju koja je ispunjena referencama za humor i pop kulturu za odrasle.

Unatoč reputaciji engleskih sinkronizacija koje imaju tendenciju dobiti, postoji određena ironija da se sinhronizirano namjerno učinio daleko razuzdanijim od predviđene publike koju je emisija imala u Japanu.

1Kaubojski Bebop: Ovaj se dub smatra 'zlatnim standardom za presnimavanje'

Za mnoge ljubitelje zapadnih animea, engleska sinhronizacija ovog animea smatra se zlatnim standardom engleske sinhronizacije, do te mjere da su mnogi obožavatelji 'pod-samo' priznali da čine iznimku za ovu seriju. Također se uvelike pripisuje tome što je emisija popularniji u državama nego u Japanu.

Dolazi do točke kada su čak i japanski showrunneri poznati po tome što hvale glasovne glumce. Skladatelj serije Yoko Kanno čak je neslavno citiran, govoreći o izvedbi Stevea Bluma, da 'Naš šiljak, dobro. Tvoj Spike, seksi! '

DALJE: 10 otvaranja animea koja savršeno odgovaraju njihovoj seriji



Izbor Urednika


Yu-Gi-Oh! 10 najboljih uvreda Kaibe, rangirano

Popisi


Yu-Gi-Oh! 10 najboljih uvreda Kaibe, rangirano

Seto Kaiba smatran je ikonskim ne samo zbog svog poznatog Bijelog zmaja plavih očiju, već i zbog okrutnog smisla za humor i brze pameti.

Opširnije
Čuvari galaksije postavljaju MCU tim kao Marvelove kozmičke osvetnike

Stripovi


Čuvari galaksije postavljaju MCU tim kao Marvelove kozmičke osvetnike

Svojom najnovijom pobjedom, Čuvari galaksije stekli su važnu potporu, cementirajući ih kao kozmički odgovor na Osvetnike.

Opširnije