'Dubs vs. subs' tema je o kojoj se vruće raspravlja, ali jedna stvar koju dubs nikad ne može zabilježiti je duh izvornog zvuka. Točnije, važno je zapamtiti da sadržaj za sinkronizaciju dolazi iz druge zemlje, što znači da će kultura te zemlje vjerojatno utjecati na pripovijedanje. Obično je to na suptilne načine, poput govora tijela ili gesta lika, ali ponekad je to očito očito.
Anime koji su smješteni u izmišljenim svjetovima često se podudaraju s japanskim standardima kulture i Pokemon nije iznimka od ovoga. 4Kids verzija izvornika Pokemon serija koja je emitirana 1998 prožet pokušajima brisanja ili prepisivanja japanskih kulturnih utjecaja u seriji . Japanski tekst, hrana i dijalog često su uređivani izvan serije, što je rezultiralo neugodnim trenucima.
10Pikachu je u prvoj epizodi pokušao pokazati zube

Pokemon rano ima mnogo vizualnih igranja riječi, što znači da se šale ne mogu razumjeti bez izvornog dijaloga. U prvoj epizodi Ash pokušava natjerati Pikachua da mu se otvori. Na engleskom, on pita Pikachua da 'otvori usta' i kaže Ashu što nije u redu, a Pikachu obvezuje. Očito je da Ash nije mogao očekivati razumljiv odgovor, jer Pokémon ne govori ljudski jezik. U japanskom kontekstu, šala je kada Satoshi (Ashovo izvorno ime) pita Pikachua da posluša njegovu priču. Satoshi koristi riječ 'hanashi', koja je povezana s govorom i pričama, ali zvuči i kao 'ha nashi', što je fraza koja znači 'bez zuba'. Pikachu je otvorio usta da pokaže da u stvari ima zube.
9Timska raketa koristila je Mikan kutije kako bi stvorila svoje maske u Kakuni u epizodi 4

Epizoda 4 vidi kako se naši junaci probijaju kroz šumu Viridian na putu do Pewter Cityja. Šuma je prepuna buka Pokémona, naime Caterpie i Weedle. I naravno, ako je uokolo Weedle, onda bi Beedrill trebao biti u blizini. Team Rocket, nažalost, našli su se na milosti i nemilosti Beedrilla, pa su se pokušali uklopiti u svoje okruženje praveći kostime Kakune u kojima se mogu sakriti. U japanskoj verziji, hiragana za 'mika' vidljiva je na Jessieinoj maski Kakuna, ali je izdan u engleskom dub. Maske su očito napravljene od kartona, a kartonske kutije namijenjene nošenju naranči (ili mikan na japanskom) uobičajene su znamenitosti na japanskim tržištima proizvoda.
8Brock je povezan s drugim anime likom u epizodi 5

Za razumijevanje ove šale potrebno je neko unutarnje znanje. Srećom, to djeluje kao samostalna šala, ali poznavanje konteksta obogaćuje iskustvo. U ovoj epizodi Ash pokušava osvojiti Boulder Badge od Brocka. Tijekom njihove borbe, Brockova braća i sestre uskaču na Ash i zadržavaju ga kako ne bi mogao narediti Pikachuu da isporuči završni udarac . Još jedan popularni anime iz 90-ih, Fushigi Yugi , prikazuje izuzetno sličnu scenu za jednog od njegovih protagonista, Tamahomea. Tijekom scene Tamahomeova mlađa braća i sestre zadržavaju još jedan lik kako bi pomogli Tamahomeu da pobijedi u borbi. Šala je u činjenici da i Brock i Tamahome imaju istog glasovnog glumca, Yujija Uedu.
7U epizodi 9 nalazi se kišobran Ljubavno-ljubavni

U ovoj epizodi sudjeluje Joe, učenik škole Pokémon koji trenere podučava teorijama borbe s Pokémonima. Ash se uznemiri kako se drugi studenti ponašaju prema Joeu i zahtijeva da zna tko je glavni kako bi im mogao dati djelić svog uma. Joe izbaci iskrenu fotografiju Giselle (ili Seiyo na japanskom), glavne učenice svog razreda.
osnivači dvostruke nevolje
U izvornom japanskom, Jun (Joeovo izvorno ime) nacrtao je na fotografiji ai-ai-gasu (u prijevodu 'ljubavni kišobran'), a ispod su njegova i Seiyo imena. Ljubavni ljubavni kišobran svojevrsna je čar na japanskom koja je slična crtanju strelice kroz srce, što znači da se zabavljaju ili zaljubiti.
6Odred vjeverica odjeven je kao vatrogasci razdoblja Edo u 12. epizodi

Iako engleska verzija navodi da je Squirtle Squad počašćen kao gradski vatrogasac, kultna odjeća koju su Squirtle dobili nema smisla u nejapanskom kontekstu . U razdoblju Edo-a u Japanu je većina arhitekture bila izrađena od drveta. Zbog toga su požari bili dovoljno česta pojava da su osnovani machi-bikeshi. Sačinjeni od japanskih riječi za 'grad' i 'vatrogasac', machi-bikeshi su smatrani izuzetno hrabrima jer su se suprotstavili masivnim požarima koji su progutali japanske gradove u Japanu iz razdoblja Ede. Dio odjeće machi-bikeshija uključivao je haori jaknu koja je predstavljala njihovu ulogu vatrogasca, baš poput onih za koje je Squirtle nadarena.
5Poručnik Surge govorio je s jakim američkim naglaskom u epizodi 14

Za američku publiku Surge je druga vrsta stereotipa: vojni stereotip. Ima stav za kampiranje koji podsmjehuje Asha i njegovog nerazvijenog Pikachua kao slabog. Na japanskom jeziku ova šala nosi drugačiju konotaciju i različito se iznosi. Uzimajući u obzir povijest Japana s američkom vojskom, dovoljno je često vidjeti američke stereotipe koji kopiraju mačo vojske. No, najvažnije je kako govore. Japanski glumac poručnika Surgea, Fumihiko Tachiki, govorio je teškim, stereotipnim američkim naglaskom i začinio svoj govor engleskim riječima. U jednom trenutku, čak koristi i psovku 'dovraga', koja je u potpunosti uređena iz engleskog dub.
4Timska raketa odjevena je u Ouendan u 14. epizodi

Poput odreda Squirtle u 12. epizodi, Timska raketa haljina kao još jedan izrazito japanski arhetip u ovoj epizodi. Prije svog klimatskog revanša s poručnikom Surge, Team Rocket pojavljuje se u prepoznatljivim kapama, crnim kaputima, sunčanim naočalama i bijelim rukavicama da navija za Ashovu pobjedu - sve tipično odijevanje japanskog ouendana ili navijačke ekipe. Kape i kaputi reference su na gakuran, vrstu japanske školske odjeće za dječake koja je također modificirana za upotrebu u ouendanu. Kao dodatnu šalu, ova scena govori o klasičnoj geg-seriji o Ouendanu pod nazivom 'Ah! Cvjetni tim za razveseljavanje 's Jessie kopirajući ikoničnu pozu glavnog lika.
3Timske raketne haljine kao Ganguro u epizodi 15

Još jednom, Team Rocket poprima izgled koji koristi dodatnom kontekstu. U ovoj epizodi Jessie i James daju Ashu ulaznice za ulazak u St. Anne za ekskluzivnu trenersku zabavu. I Jessie i James dramatično su preplanuli kožu i obojili svoju uobičajenu crvenu i plavu kosu u narančastu i plavu. Njihov je dijalog veseo i prepun puno žargona. Zasad je ovo trop koji postoji i izvan Japana, ali ono što se ovdje ističe kod Jessie i Jamesa jest njihova boja usana.
crno krunsko pivo
Ganguro je supkultura u Japanu koja kombinira preplanulu kožu, narančastu ili plavu kosu, pretjeranu upotrebu žargona te bijelu boju usana i olovku za oči s ekscentričnim osjećajem za stil odjeće. Ova je supkultura bila popularna među učenicama tijekom 90-ih, što se podudara s vremenom od izvornika Pokemon proizvodila se.
dvaJames ima napuhavajuće grudi u epizodi 18

Ova je epizoda u potpunosti zabranjena kad je prvi put izašla, ali je od tada objavljena kao 'izgubljena epizoda' s izrezanim scenama - uključujući scene s Jamesom u bikiniju u velikim grudima na napuhavanje. Ova scena je popularna među Pokemon obožavatelji zbog silnog apsurda da James ide toliko daleko da pobijedi u bikini natjecanju. Da bi to bilo nečuveno, zadirkuje Misty i čini je ljubomornom. Budući da je ova emisija bila namijenjena djeci, nije ni čudo što je scena izrezana s engleskog dub-a.
1Meowth igra kuglicom mačje metvice u epizodi 20

Ova epizoda sigurno je predstavljala izazov za tim za sinkronizaciju jer se temelji festival na kojem Ash prisustvuje o-dobro , izrazito japanski praznik, a velik dio scenografije epizode predstavlja tipičnost o-dobro ukrasi. O-dobro otprilike je analogan meksičkom Danu mrtvih, gdje se živi članovi obitelji odaju počast svojoj preminuloj obitelji. Sukladno tome, Gastly igra veliku ulogu u ovoj epizodi. Jedna od Gastlyjevih sposobnosti je stvaranje iluzija i predstavlja se kao duh djeve u većem dijelu epizode. Jednom kada Ashov PokéDex prepozna duha kao Pokémona, oni se naizmjence pokušavaju boriti protiv njega. Kad je Meowth napao, dobio je loptu s kojom se igrao. U japanskoj verziji lopta uključuje riječ 'matatabi', što znači 'mačja metvica'.