Koja je NAJBOLJA verzija Mange Sailor Moon?

Koji Film Vidjeti?
 

Obožavani od strane milijuna širom svijeta, Mornar Moon s pravom se smatra klasičnom mangom. I, kao i svaki klasik, serija je objavljena nekoliko puta tijekom desetljeća. Za one kojiželite pročitati priču na engleskom jeziku, možete odabrati između tri glavne verzije. Ali, koje je izdanje najbolje za one koji prvi put žele pročitati pustolovine Pretty Guardiana?



TOKYOPOP je objavio prvi prijevod na engleski jezik Mornar Moon . Međutim, ova su izdanja zloglasna u Mornar Moon fandom. To je zato što je TOKYOPOP okrenuo stranice tako da čitaju slijeva udesno.Iako je to bilo razumljivo 1990-ih kada je manga bila rijetka u SAD-u, modernom oku očito je da nešto nije u redu. Preokret odbacuje sastav stranice i čini umjetnost neobičnom, uz dodatan bonus zbog kojeg je akcijske scene teško pratiti. Povrh toga, ova je serija imala i nekvalitetni tisak, što je sve činilo izblijedjelim. Na prvi pogled, oprostilo bi vam se što mislite da je ova serija fotokopija za početak, za razliku od službenog izdanja.



Ovo je izdanje osmišljeno kako bi se povezalo s DiC-ima dub animea . Zbog toga svi likovi koriste svoja dub imena. Iako je dub mnogima nostalgičan, on također zanemaruje korijene serije. TOKYOPOP je izgubio pravo na objavljivanje Mornar Moon manga 2005., čineći je vrlo teško pronaći ove sveske danas. Međutim, zbog preokrenutih umjetničkih djela, oni su zaista privlačni samo onima s nostalgijom za ranim danima uvezenih manga ili onima koji stvarno vole DiC dub. Ako ste novi u Mornar Moon , ovo nije mjesto za početak.

POVEZANO: Kako je Remake Live-Action Sailor Moon donio seriju Puni krug

2011. godine Kodansha Comics objavio je novu verziju mange. Ova je verzija objavljena u 12 svezaka, a temelji se na ponovljenim izdanjima objavljenim u Japanu 2003. Ova verzija zadržava izvorni smjer čitanja zdesna nalijevo i uključuje neke od izvornih stranica u boji.Za razliku od verzije TOKYOPOP, ovo je izdanje prijevod za razliku od adaptacije. I, iako s akademskim prijevodom nema ništa loše, obožavatelji kritiziraju određene njegove dijelove.



Jedna od najvećih zamjerki je što je prijevod previše doslovan. Zbog toga velik dio teksta zvuči ukočeno i šturo. Zbog toga Senshi zvuči više poput učitelja engleskog nego kao stvarni tinejdžeri. Ova serija također ima nekoliko nedosljednosti u prijevodu, posebno kada je riječ o počastima. To je posebno zapanjujuće u ranim tiscima prvih tomova gdje se Motoki Furuhata više puta naziva 'brate'. Iako ovo s prijevodnog stajališta ima smisla, to zapravo ne zvuči kao nešto što bi rekao mornar Senshi.

Ova je verzija također kritizirana zbog načina na koji se bavila zvučnim efektima. Dok su neki ostavljeni na japanskom, drugi su prevedeni. Međutim, prevedeni su obično pisani fonetski, što ih često čini teže razumljivima nego da su upravo ostali neprevedeni. Verziji Kodansha Comics također nedostaje bonus sadržaj koji je uključen u japanske pretiske. Iako ovo ne utječe na glavnu priču, šteta je što su izostavljene.

POVEZANO: Zmajeva kugla Z: Koje bi čarobne djevojke mogle poraziti Gokua?



Kodansha vječna izdanja

2018. godine Kodansha Comics objavio je engleske verzije pretiska 20. obljetnice, nazivajući ih 'Vječnim izdanjem'.Prva najava o Vječnom izdanju jest da su knjige veće nego inače, dovodeći seriju u sklad s ostalim deluxe izdanjima Kodansha Comicsa. Prije puštanja, neki su se obožavatelji brinuli da će ova nova veličina značiti da će se umjetnost razvući. Srećom, to nije problem. Umjetnost je oštra i detaljna, a novi, veći format olakšava joj divljenje svakom centimetru. Ovo izdanje uključuje sve stranice u boji što cjelokupno iskustvo čini vizualnom poslasticom. Kao bonus, ti su volumeni također nešto duži od ostalih izdanja što znači da su cjelina Mornar Moon priča je pokrivena u deset knjiga, za razliku od dvanaest prethodnih izdanja Kodansha Comics. To čini isplativiji način da se uhvatite u ruke cijele sage.

Ali nemojte misliti da je ovo samo veća verzija prethodnog izdanja Kodansha Comicsa. Vječna izdanja zapravo su potpuno novi prijevod priče. I dok je verzija 2011. bila dobra, ova je podiže na sasvim novu razinu.Ova verzija popravlja kruti dijalog. Sve lijepo teče, a Senshi razgovaraju poput stvarnih tinejdžera. To čini seriju mnogo lakšom za čitanje i čini da se likovi osjećaju trodimenzionalnije. Međutim, ovaj prijevod nije bez kontroverze. Jedna od najoštrije raspravljanih promjena je ponovno presnimavanje Usagijevog Mjesečevog štapa kao Mjesečevog štapa. Iako se neki mogu raspravljati je li to najbolji način za prijevod, ne možete poreći da Moon Wand zvuči puno prirodnije čitatelju engleskog jezika. Eternal Edition je ujedno i prvi prijevod knjige na engleski Mornar Moon manga da biste dobili službeno digitalno izdanje, što ga čini jedinim izborom ako želite čitati Mornar Moon na tabletu ili telefonu.

Sveukupno, Eternal Edition je daleko najbolji način za čitanje mange. Verzija iz 2011. nikako nije čitljiva i ako je to vaš prvi upad u seriju, neće vam pokvariti priču. No, novi prijevod čini verzije Eternal superiornima u svakom pogledu, bilježeći sav karakter izvornog japanskog teksta, a čitateljima koji govore engleski jezik olakšava njihovo razumijevanje.

ČITAJTE ČITAJTE: Vodič za nagrađivanu mangu Eisner za 2020. godinu



Izbor Urednika


Sudbina: 5 razloga zašto su Kotomine Kirei i Archer savršeni par (& 5 zašto su najgori)

Popisi


Sudbina: 5 razloga zašto su Kotomine Kirei i Archer savršeni par (& 5 zašto su najgori)

Kieri i Archer čine sjajan par u Fateu iz nekoliko razloga, ali postoji i nekoliko razloga zbog kojih ne rade.

Opširnije
Kraj evanđeliona: 10 glavnih razlika između završetaka anime i filma

Popisi


Kraj evanđeliona: 10 glavnih razlika između završetaka anime i filma

Kraj Evangeliona poslužio je kao način za završetak serije, ali na kraju je bio sasvim drugačiji od finala animea.

Opširnije