10 puta se anime izgubio u prijevodu u inozemstvo

Koji Film Vidjeti?
 

Prevođenje nečega s jednog jezika na drugi može biti puno teže nego što se čini. Previše doslovno prevođenje možda nema smisla, ali promjena bi ipak mogla izgubiti ponešto u prijevodu. Određene riječi možda čak i ne postoje na jednom jeziku, što znači da prevoditelj mora koristiti sljedeći najbolji ekvivalent. A određene riječi mogu imati različite asocijacije koje se ne pojavljuju u drugim kulturama.



Ljubitelji anime i mange to previše dobro znaju, jer ponekad saznaju da se prevedena verzija priče zapravo prilično razlikovala od izvorne verzije. Često su neobičnosti u vezi s jezikom značile da je bilo gotovo nemoguće zadržati izvorno značenje. Ponekad prevođenje problema na specifičan način može samo po sebi postati trend.



10Japanske zamjenice mogu puno reći o liku

U japanskom jeziku postoje različite osobne zamjenice i one mogu pomoći u izlaganju nečijeg identiteta, posebno u animeu. Na primjer, ženski lik može upotrijebiti muškiju zamjenicu, poput 'ruda' ili 'jibun', da pokaže da je tomboy. S druge strane, također nije nečuveno da se rod lika otkrije drugim likovima ili publici kako se obraćaju sebi.

najbolji lager milwaukeeja

Na primjer, u klasičnoj anime seriji, Hime-Chan no Ribon , ljubavni interes junakinje shvaća da je djevojčica kad se obraća ženskom 'atashi'. U Yu-Gi-Oh! , Mai je također poznata za upotrebu elegantne zamjenice 'atakushi'. To se posebno ne prevodi na engleski, jer bi se znakovi ograničili na to da se sami nazivaju jednostavno 'ja'.

9Dana imena mogu biti vrlo osobna stvar

U Japanu se obraćanje nekome imenom može smatrati nepoštivanjem, čak i među kolegama iz razreda. Međutim, ljudi koji se međusobno obraćaju svojim imenima također mogu biti znak da imaju bliske odnose. U animeu, lik koji se uvijek obraća samo svojim prezimenom može obratno biti znak da ga ne vole.



Ta se implikacija ponekad gubi u prijevodima na engleski jezik, pogotovo jer je uobičajenije da se likovi oslovljavaju njihovim imenima. U Cardcaptor Sakura manga, stvar je u zavjeri kad se Syaoran Li napokon obraća Sakuri njezinim imenom. To postaje zbunjujuće u prijevodu na engleski jezik, jer joj se već takvom obraćao.

8Ime lika moglo bi biti kalambur

Često u animeu ime lika može biti igra riječi. To dovodi do problema za prevoditelje, ostaje li problem prevođenje imena u njegovo doslovno značenje ili pak zadržavanje izvornog japanskog izgovora.

POVEZANO: 10 puta anime likove napajala je mržnja



To je postalo problem tijekom prijevoda Princeza Tutu . Junakinja je patka pretvorena u ljudsku djevojčicu koja se zove 'Ahiru', što znači 'patka'. Kako 'Ahiru' samo po sebi nije uobičajeno ime, engleski ga je prijevod iz anime serije preveo doslovno u 'Duck', zbunjujući obožavatelje upoznate s japanskim imenom, ali ne i njegovim značenjem.

7Tanukis zapravo nisu rakuni, oni su bliži lisicama

Tanukis su kanidi pronađeni u istočnoj Aziji, kasnije uvedeni u dijelove Europe. Često ih nazivaju 'rakun psima', iako je njihov najbliži rođak zapravo lisica. U japanskim bajkama tanuki yokai često se pojavljuju kao prevaranti koji mijenjaju oblik.

koliko završetaka ima persona 5

Tanukis se na drugim jezicima često pogrešno prevodi kao 'rakuni' ili 'jazavac', što može dovesti do toga da ljudi ne shvate da su drugačija životinja. To bi moglo biti dijelom zato što se ime životinje razlikovalo u različitim dijelovima Japana, što bi se moglo odnositi na druge životinje u drugim regijama.

6Japan često uzima svoj pristup određenim jelima

Japanska kuhinja često prihvaća recepte i jela iz drugih zemalja i čini svoje varijacije, čak i ako se naziv zadrži. To se posebno odnosi na japanski curry, koji se znatno razlikuje od indijskog kolege, obično je slađi, manje začinjen i sadrži sastojke koji bi se u dijelovima Indije mogli smatrati neobičnim ili čak tabuom, poput govedine ili jaja.

Dok je hrana često bila lokalizirana u dub 90-ih Mornar Moon , poput Usagijeve poznate frizure 'odango' u usporedbi s 'polpetama', reference na 'Serenu' koja radi curry zadržane su u nekoliko epizoda. U zapadnom svijetu u to je vrijeme curry uglavnom bio poznat kao indijsko jelo, što je iznenadilo ljubitelje engleskog govornog područja da je Serena za izradu jela koristila govedinu.

5Yokai nisu baš demoni

Yokai su natprirodna bića iz japanske mitologije koja se često pojavljuju u animeu, do te mjere da to je praktički vlastiti žanr . Često su duhovi mrtvih, ali to nije uvijek slučaj. Vjeruje se čak da su neki yokai odbačeni neživi predmeti koji su nekako oživjeli. Zbog toga može biti teško odabrati riječ za pravilan prijevod 'yokai'.

Neki prijevodi anime i mange na engleski, poput sinhronizacijskih sintetičkih riječi Yu Yu Hakusho i Inuyasha , prevedite ta bića kao 'demone', što je često činilo da ove emisije izgledaju okultnije nego što je vjerojatno bilo zamišljeno. Engleski dub od Yo-Kai sat je sinkroniziran na engleski jezik, prikolica je trebala objasniti što su to yokai.

4Postoje pristojni načini razgovora

Kada je riječ o konvencijama japanskog govornog područja, postoji uljudan oblik obraćanja koji se naziva 'keigo'. U animeu lik može govoriti na ovaj način da dokaže da su pristojni ili staromodni.

POVEZANO: 10 korisnika Evil Light u animeu, rangirano

U Yu-Gi-Oh! na primjer, različiti likovi govore na način koji odražava njihove osobnosti, poput Joeyja koji govori bez počasti, čineći da zvuči grubo ili Bakura koristeći uljudan obrazac govora.

3Postoje različiti sustavi pisanja

Japanski se može pisati na različite načine. Može se pisati zdesna nalijevo, kao i zapadniji stil. Može se pisati na kanji (koji posuđuje znakove iz kineskog), kana (koji se temelji na fonetskim zvukovima) i romaji (koji koristi rimska slova).

U Mornar Moon na primjer, likovi čitaju pismo Usagijevog budućeg ja, Neo-Queen Serenity, koje sadrži katakana i hiragana, koji su grupirani kao kana, ali bez kanjija , što u osnovi znači da je Usagi u budućnosti funkcionalno nepismen.

dvaBroj četiri često piše loše sreće

U kineskom jeziku i jezicima na koje je utjecao, riječi za 'četiri' i 'smrt' mogu se napisati i izgovoriti slično. Zbog toga broj četiri i slični brojevi često mogu predstavljati peh ili znak smrti.

sam adams oktobarfest 2019

U Death Note na primjer, ovo je možda razlog zašto treba 40 sekundi da netko umre od srčanog udara kad je napisano njegovo ime, osim ako nije naveden drugi uzrok, a također je potrebno šest minuta i četrdeset minuta ili 400 sekundi da napiše detalje smrt.

1Boje mogu biti različite, ovisno o jeziku

Boje nisu univerzalne, ovisno o tome kojim jezikom osoba govori. Primjerice, u nekim se jezicima zelena i plava smatraju istom bojom. S druge strane, ono što bi se na engleskom smatralo različitim nijansama boje, moglo bi se na drugom jeziku smatrati potpuno različitim bojama.

U Sirena Melodija , na primjer, tamo gdje je svaka od sedam princeza sirena definirana bojom, najmanje dvije sirene, Hanon i Noel, imaju boje koje bi na engleskom odgovarale plavim nijansama. Neki međunarodni prijevodi zaobišli su to prevodeći Noelovu boju kao 'indigo'.

SLJEDEĆI: 10 puta manga odlazila u pauze (i zašto)



Izbor Urednika


Ahsoka: 5 potencijalnih 'prijetnji u nastajanju' za seriju Disney+

televizor


Ahsoka: 5 potencijalnih 'prijetnji u nastajanju' za seriju Disney+

Budući da Ahsoka dolazi 2023., vrijeme je za raspravu o negativcu serije. Čini se da je Thrawn odgovor, ali postoji razlog za mišljenje da on nije veliki loš.

Opširnije
Sv. Bernardus Wit / Blanche

Cijene


Sv. Bernardus Wit / Blanche

Sv. Bernardus Wit / Blanche a Witbier / belgijsko pivo White Ale od St. Pivovara Bernardus, pivovara u Watouu, zapadna Flandrija

Opširnije