Anime ima dugu, kompliciranu povijest kada je riječ o probijanju na tržište engleskog govornog područja. U Sjedinjenim Državama postoje tvrtke za presnimavanje sa sjedištem u cijeloj zemlji, od Kalifornije preko New Yorka do Teksasa. Uz to su dodane i mnoge ikonične sinhronizacije na engleskom, poput dub 90-ih Mornar Moon i dubrovačkog filma sa sjedištem u Vancouveru Inuyasha , pomogao je popularizirati ulogu Kanade u industriji presnimavanja. Međutim, anime ne dobiva svoje engleske sinkronizacije uvijek u Sjevernoj Americi.
Prijevodi mogu doći s neočekivanih mjesta. Često postoji presnimavanje proizvedeno u Sjevernoj Americi, s zamjenskim snimkom izrađenim u Aziji, Europi ili čak Africi. Inače, Sjeverna Amerika nikada nije vidjela verziju serije, a dub je objavljen samo u inozemstvu.
10Anne Of Green Gables: Omiljena kanadska crvenokosa nazvana je u Južnoj Africi
Ane iz Zelenih zabata čuveno se odvija na otoku princa Edwarda i vjerojatno je jedno od najpoznatijih djela Kanade. Međutim, kada je krajem 70-ih napravljena adaptacija animea, zapravo je dobila svoj engleski dub u Južnoj Africi, putem europskog davatelja licence.
Engleski dub se posebno nikad nije emitirao u Sjevernoj Americi, ali vjeruje se da je anime ipak stigao u Kanadu (gdje je radnja smještena) putem francuskog dub-a. Vjeruje se da se engleski dub emitirao i na Tajvanu i u Hong Kongu.
9Alice u zemlji čudesa: Alice je prozvana u Južnoj Africi, emitirana u Kanadi i propustila nekoliko epizoda u Japanu
Ovaj anime, adaptacija popularne knjige Lewisa Carrolla , bila je japansko-njemačka koprodukcija i doista je bila usmjerena na strana tržišta, jer otprilike polovica epizoda nikada nije emitirana u Japanu. Unatoč britanskom podrijetlu priče, anime-ov engleski dub zapravo je proizveden u Južnoj Africi.
sadržaj suhog alkohola asahi
Engleski dub emitiran je u Južnoafričkoj Republici 80-ih, a vjeruje se i u Kanadi. Tematska pjesma dub-a također se temelji na otvaranju njemačkog dub-a, a čak se vjeruje da je izvodi ista pjevačica, Lady Lily.
8Doraemon: Najmanje su četiri različite zemlje napravile engleske prevode, a samo se jedna emitirala na Barbadosu
Ovaj klasični anime, o mladom dječaku i njegovoj mački robotici koja putuje kroz vrijeme, zapravo je imao kratki život na Disney XD u Sjedinjenim Državama, ali tijekom godina imao je više engleskih sinkronizacija. U Hong Kongu je proizveden zamjenski dub, a treći u Indiji.
Zanimljivo je da je Kanada mogla dobiti prvu pukotinu u presnimavanju serije, nazvanom dub Pustolovine Alberta i Sidneya . Međutim, iako se vjeruje da je sinhroniziran u Montrealu, emitiran je samo na Barbadosu.
7Ninja Hattori: Indija je toliko voljela ovu seriju da je postala engleska
Ova klasična anime i manga serija, koja se fokusira na avanture malog ninje, pokazala se toliko popularnom u Indiji da je njezin remake iz 2012. zapravo bila koprodukcija Japana i Indije.
Zapravo, remakeov engleski dub je zapravo proizveden u Indiji. Ova je verzija također dostupna u Sjedinjenim Državama putem Netflixa. Usprkos tome, proizveden je zamjenski engleski sinkronizacijski kanal za Disney Channel Asia.
6Super Pig: Nakon Šabana na engleskom jeziku, dobio je još jedan s Filipina
Ova parodija na superheroja, u kojoj se pojavljuje čarobna djevojka koja se pretvara u svinju superheroja, zapravo je od Sabana dobila engleski presnimavač iz Sjedinjenih Država, ali nikada nije emitirana u zemlji, iako je emitirana u Velikoj Britaniji i na Novom Zelandu, kao kao i Nizozemska s nizozemskim titlovima.
Međutim, zamjenski engleski sinkronizacijski snimak napravljen je i na Filipinima. Ova se verzija zvala Super Boink a također je likovima dao više zapadnjačkih imena, kao što je promjena imena heroine 'Karin Kokubu' u 'Colleen Adams'. Ovaj je dub zadržao izvornu japansku glazbu i zvučne efekte, za razliku od dubrovačkog.
5Urusei Yatsura: BBC je sudjelovao u presnimavanju
Ovaj Rumiko Takahashi klasik imao više pokušaja engleskog dub. Prve dvije epizode sinhronizirane su u Sjedinjenim Državama pod naslovom Oni odvratni vanzemaljci , iako su jedini drugi mediji koji su na kraju sinhronizirani neki od filmova.
Kratkotrajni britanski gag dub, tzv Lum Invader Girl, je kasnije produciran i emitiran na BBC Choice. Ova je verzija, međutim, sinhronizirala samo prvu i treću epizodu. Hongkonški dub, tzv Vanzemaljac Musiba , vjerovalo se da je trajalo duže, kao i dub proizveden na Aljasci, tzv Cosma uljez djevojka .
4Yu Yu Hakusho: Alternativni dub je napravljen u Hong Kongu
Ovaj poznati shonen anime već je imao dvije engleske verzije proizvedene za emitiranje u Sjedinjenim Državama, verziju koja se emitirala u programu Adult Swim i cenzuriranu verziju koja se emitirala na Toonamiju.
Međutim, ova je serija imala i alternativni dub proizveden u Hong Kongu, namijenjen područjima engleskog govornog područja u Aziji. Na mnogo je načina ova verzija bila bliža japanskoj, zadržavajući japansku glazbu i tekst, a potonji je objasnio pripovjedač. Kurama je također dobio mekši glas kao u japanskoj verziji, dok je prethodni engleski dub dao mu je prilično dubok glas . Za razliku od verzije Adult Swim, međutim, ova verzija nije koristila psovke.
3Priče o volovima: Postoji engleski Dub-Made English English
Ova japansko-nizozemska serija, poznata i kao Priče o Boesovoj bandi , izvorno je dobio engleski sinhronizacijski film od Sabana koji je trebao emitirati u Sjedinjenim Državama, ali to se nikada nije dogodilo, iako je serija emitirana na BBC-u.
Međutim, u Nizozemskoj je stvoren novi engleski sinkronizacijski snimak pomoću glumačke ekipe. Ova se verzija temelji prvenstveno na nizozemskom dub, koristeći njenu glazbu i imena likova, iako zadržava Šabanov naslov, Priče o volovima .
dvaInuyasha: Engleske verzije pjesama došle su iz Italije
Iako, kao što je spomenuto, Inuyasha nazvan je u Kanadi, neki od njegovih medija na engleskom jeziku dolazili su iz inozemstva. Engleske verzije nekih od Inuyasha pjesme, poput 'Change the World', 'My Will' i 'Deep Forest', zapravo su došle iz talijanskog dub. Nekadašnju pjesmu čak je izvodio i talijanski glumac Inuyashe.
Zanimljivo je da službena izdanja na engleskom nisu prevela pjesme, niti su ih u potpunosti izrezale, emitirale japanske verzije ili su koristile instrumentalnu verziju.
1Princeza vitez: Engleski dub je napravljen u Japanu
Ovaj klasik Osamu Tezuka anime je zapravo dobio svoj sinhronizacijski prijevod od tvrtke sa sjedištem u Tokiju, Frontier Enterprises, koja je zapošljavala izvorne govornike engleskog jezika, nakon što je prava na distribuciju serije kupio animator Joe Oriolo.
Nekoliko ranih epizoda sažeto je u kompilacijski film i poslano neovisnim televizijskim postajama. Na kraju, međutim, dub bi se završio u Australiji.
hoće li se jinbei pridružiti slamnatim šeširima