10 puta je anime dobio engleski dub izvan Sjeverne Amerike

Koji Film Vidjeti?
 

Anime ima dugu, kompliciranu povijest kada je riječ o probijanju na tržište engleskog govornog područja. U Sjedinjenim Državama postoje tvrtke za presnimavanje sa sjedištem u cijeloj zemlji, od Kalifornije preko New Yorka do Teksasa. Uz to su dodane i mnoge ikonične sinhronizacije na engleskom, poput dub 90-ih Mornar Moon i dubrovačkog filma sa sjedištem u Vancouveru Inuyasha , pomogao je popularizirati ulogu Kanade u industriji presnimavanja. Međutim, anime ne dobiva svoje engleske sinkronizacije uvijek u Sjevernoj Americi.



Prijevodi mogu doći s neočekivanih mjesta. Često postoji presnimavanje proizvedeno u Sjevernoj Americi, s zamjenskim snimkom izrađenim u Aziji, Europi ili čak Africi. Inače, Sjeverna Amerika nikada nije vidjela verziju serije, a dub je objavljen samo u inozemstvu.



10Anne Of Green Gables: Omiljena kanadska crvenokosa nazvana je u Južnoj Africi

Ane iz Zelenih zabata čuveno se odvija na otoku princa Edwarda i vjerojatno je jedno od najpoznatijih djela Kanade. Međutim, kada je krajem 70-ih napravljena adaptacija animea, zapravo je dobila svoj engleski dub u Južnoj Africi, putem europskog davatelja licence.

Engleski dub se posebno nikad nije emitirao u Sjevernoj Americi, ali vjeruje se da je anime ipak stigao u Kanadu (gdje je radnja smještena) putem francuskog dub-a. Vjeruje se da se engleski dub emitirao i na Tajvanu i u Hong Kongu.

9Alice u zemlji čudesa: Alice je prozvana u Južnoj Africi, emitirana u Kanadi i propustila nekoliko epizoda u Japanu

Ovaj anime, adaptacija popularne knjige Lewisa Carrolla , bila je japansko-njemačka koprodukcija i doista je bila usmjerena na strana tržišta, jer otprilike polovica epizoda nikada nije emitirana u Japanu. Unatoč britanskom podrijetlu priče, anime-ov engleski dub zapravo je proizveden u Južnoj Africi.



sadržaj suhog alkohola asahi

Engleski dub emitiran je u Južnoafričkoj Republici 80-ih, a vjeruje se i u Kanadi. Tematska pjesma dub-a također se temelji na otvaranju njemačkog dub-a, a čak se vjeruje da je izvodi ista pjevačica, Lady Lily.

8Doraemon: Najmanje su četiri različite zemlje napravile engleske prevode, a samo se jedna emitirala na Barbadosu

Ovaj klasični anime, o mladom dječaku i njegovoj mački robotici koja putuje kroz vrijeme, zapravo je imao kratki život na Disney XD u Sjedinjenim Državama, ali tijekom godina imao je više engleskih sinkronizacija. U Hong Kongu je proizveden zamjenski dub, a treći u Indiji.

POVEZANO: 10 borbi Animea gdje moć pobjeđuje inteligenciju



Zanimljivo je da je Kanada mogla dobiti prvu pukotinu u presnimavanju serije, nazvanom dub Pustolovine Alberta i Sidneya . Međutim, iako se vjeruje da je sinhroniziran u Montrealu, emitiran je samo na Barbadosu.

7Ninja Hattori: Indija je toliko voljela ovu seriju da je postala engleska

Ova klasična anime i manga serija, koja se fokusira na avanture malog ninje, pokazala se toliko popularnom u Indiji da je njezin remake iz 2012. zapravo bila koprodukcija Japana i Indije.

Zapravo, remakeov engleski dub je zapravo proizveden u Indiji. Ova je verzija također dostupna u Sjedinjenim Državama putem Netflixa. Usprkos tome, proizveden je zamjenski engleski sinkronizacijski kanal za Disney Channel Asia.

6Super Pig: Nakon Šabana na engleskom jeziku, dobio je još jedan s Filipina

Ova parodija na superheroja, u kojoj se pojavljuje čarobna djevojka koja se pretvara u svinju superheroja, zapravo je od Sabana dobila engleski presnimavač iz Sjedinjenih Država, ali nikada nije emitirana u zemlji, iako je emitirana u Velikoj Britaniji i na Novom Zelandu, kao kao i Nizozemska s nizozemskim titlovima.

Međutim, zamjenski engleski sinkronizacijski snimak napravljen je i na Filipinima. Ova se verzija zvala Super Boink a također je likovima dao više zapadnjačkih imena, kao što je promjena imena heroine 'Karin Kokubu' u 'Colleen Adams'. Ovaj je dub zadržao izvornu japansku glazbu i zvučne efekte, za razliku od dubrovačkog.

5Urusei Yatsura: BBC je sudjelovao u presnimavanju

Ovaj Rumiko Takahashi klasik imao više pokušaja engleskog dub. Prve dvije epizode sinhronizirane su u Sjedinjenim Državama pod naslovom Oni odvratni vanzemaljci , iako su jedini drugi mediji koji su na kraju sinhronizirani neki od filmova.

Kratkotrajni britanski gag dub, tzv Lum Invader Girl, je kasnije produciran i emitiran na BBC Choice. Ova je verzija, međutim, sinhronizirala samo prvu i treću epizodu. Hongkonški dub, tzv Vanzemaljac Musiba , vjerovalo se da je trajalo duže, kao i dub proizveden na Aljasci, tzv Cosma uljez djevojka .

4Yu Yu Hakusho: Alternativni dub je napravljen u Hong Kongu

Ovaj poznati shonen anime već je imao dvije engleske verzije proizvedene za emitiranje u Sjedinjenim Državama, verziju koja se emitirala u programu Adult Swim i cenzuriranu verziju koja se emitirala na Toonamiju.

POVEZANO: 10 anime likova koji bi mogli postati Jedi vitez

Međutim, ova je serija imala i alternativni dub proizveden u Hong Kongu, namijenjen područjima engleskog govornog područja u Aziji. Na mnogo je načina ova verzija bila bliža japanskoj, zadržavajući japansku glazbu i tekst, a potonji je objasnio pripovjedač. Kurama je također dobio mekši glas kao u japanskoj verziji, dok je prethodni engleski dub dao mu je prilično dubok glas . Za razliku od verzije Adult Swim, međutim, ova verzija nije koristila psovke.

3Priče o volovima: Postoji engleski Dub-Made English English

Ova japansko-nizozemska serija, poznata i kao Priče o Boesovoj bandi , izvorno je dobio engleski sinhronizacijski film od Sabana koji je trebao emitirati u Sjedinjenim Državama, ali to se nikada nije dogodilo, iako je serija emitirana na BBC-u.

Međutim, u Nizozemskoj je stvoren novi engleski sinkronizacijski snimak pomoću glumačke ekipe. Ova se verzija temelji prvenstveno na nizozemskom dub, koristeći njenu glazbu i imena likova, iako zadržava Šabanov naslov, Priče o volovima .

dvaInuyasha: Engleske verzije pjesama došle su iz Italije

Iako, kao što je spomenuto, Inuyasha nazvan je u Kanadi, neki od njegovih medija na engleskom jeziku dolazili su iz inozemstva. Engleske verzije nekih od Inuyasha pjesme, poput 'Change the World', 'My Will' i 'Deep Forest', zapravo su došle iz talijanskog dub. Nekadašnju pjesmu čak je izvodio i talijanski glumac Inuyashe.

Zanimljivo je da službena izdanja na engleskom nisu prevela pjesme, niti su ih u potpunosti izrezale, emitirale japanske verzije ili su koristile instrumentalnu verziju.

1Princeza vitez: Engleski dub je napravljen u Japanu

Ovaj klasik Osamu Tezuka anime je zapravo dobio svoj sinhronizacijski prijevod od tvrtke sa sjedištem u Tokiju, Frontier Enterprises, koja je zapošljavala izvorne govornike engleskog jezika, nakon što je prava na distribuciju serije kupio animator Joe Oriolo.

Nekoliko ranih epizoda sažeto je u kompilacijski film i poslano neovisnim televizijskim postajama. Na kraju, međutim, dub bi se završio u Australiji.

hoće li se jinbei pridružiti slamnatim šeširima

SLJEDEĆI: 10 najboljih animea koji se zapravo nikada nisu emitirali na TV-u



Izbor Urednika


10 citata čuvara galaksije koji će nas zauvijek držati

Popisi


10 citata čuvara galaksije koji će nas zauvijek držati

Čuvari galaksije izuzetno je nezaboravan MCU film. Ovo su njegovi najbolji citati.

Opširnije
The Walking Dead: 10 izdanja iz stripa koje trebate pročitati

Popisi


The Walking Dead: 10 izdanja iz stripa koje trebate pročitati

Ako ste samo ljubitelj TWD-a na TV-u, ali želite znati koji su stripovi najrelevantniji za trenutnu točku mitova emisije, počnite s njima.

Opširnije