Yu Yu Hakusho: 10 stvari koje su se promijenile za američku publiku

Koji Film Vidjeti?
 

Yu Yu Hakusho pokazao se zanimljivim prijelazom kada je serija prevedena na engleski jezik za američku publiku. Izvorno emitirano u programu Adult Swim iz Cartoon Network-a, postalo je jedno od prvih animea koji se emitirao kasno navečer za odrasle gledatelje u Sjedinjenim Državama. Međutim, na kraju je izvučen iz postave, a mreža ga je zamijenila za cenzuriranu verziju koja je umjesto toga sada bila usmjerena na djecu. Pored toga, u Hong Kongu je proizveden zamjenski engleski dub iz tvrtke Animax Asia.



Zbog toga serije koje je japanska publika doživjela i koje su mnogi rani američki obožavatelji gledali imaju nekoliko razlika, posebno obožavatelje koji su se u emisiju upoznali s verzijom Toonami, bilo da je to bilo zbog cenzure, problema s lokalizacijom ili jednostavnih stilskih odluka u dub.



10Različiti naslovi

Ime serije slobodno znači 'White Book Of Melancholy' ili 'White Papers About Ghosts', kao i djelomično kalambur na imenu glavnog junaka Yusukea.

Serija je u američkim izdanjima vidjela različite naslove. U jednom trenutku nazvana je serija Izvještaj Poltergeista , s izvornim naslovom kao podnaslovom. Neka su izdanja zadržala japansko ime i dodana Datoteke duhova kao podnaslov. Prilikom oglašavanja emisije, Toonami je uglavnom koristio samo svoje japansko ime.

9Pretvaranje Yokaija u 'demone'

Mnoga bića s kojima se Yusuke susreće u originalnoj verziji serije nazivaju se ' jokai , 'pojam koji se odnosi na razne duhove u japanskoj mitologiji, poput duhova neživih predmeta životinjama koje mijenjaju oblik. U engleskom dub, mnoga od tih bića nazivaju se 'demonima', slično kao u engleskom dub Inuyasha . Ova promjena ponekad uzrokuje zbunjenost kod obožavatelja engleskog govornog područja jer yokai serije nisu uvijek zli i često imaju fizičku prirodu.



Slično tome, Botan prelazi iz Shinigamija u Mračnog žeteoca i Čuvara rijeke Styx, a oni su postali 'ogri'. S druge strane, Spirit World, ili 'Reikai', i Yokai World, 'Makai', različita su mjesta u izvornoj verziji serije, ali engleski je dub izvorno spojio to dvoje.

8Yusukeov Even Snarkier

Dok je bio već pomalo šaljiv u originalu, Yusuke je pomalo smiješniji u engleskom dublu nego što je bio u japanskoj verziji. Na primjer, kada prvi put stigne na Genkaijev turnir za trening, u japanskoj verziji, Yusuke komentira koliko se ljudi natječe. U sinhroniziranoj verziji Yusuke natjecatelje uspoređuje s 'nakazama' na 'konvenciji stripa'. U sinhronizaciji, Yusuke je u ranim epizodama gotovo izgovorio krilaticu nazivajući stvari 'glupima'.

POVEZANO: Yu Yu Hakusho: 10 puta anime je bio sve o Hiei i Kurami



Kao što je spomenuto, američki su gledatelji ovo obožavali, a Yusuke je kombinirao svoj snark s prostačkim jezikom u izvornom dublu, iako je to izrezano u cenzuriranoj verziji.

7Naslov Kurama's Spirit postao je njegovo ime

U izvornom japanskom, Kurama u obliku lisice naziva se 'Yoko Kurama', pri čemu je 'yoko' još jedna riječ za 'duhovnu lisicu'. U osnovi, 'Yoko Kurama' znači 'Kurama, duhovna lisica'. U engleskom dublu pogrešno se vjerovalo da je Yoko ime, a ne naslov.

To ne bi bio jedini put da je Kurama vidio kako se njegovo ime mijenja u inozemstvu. Na Filipinima je Kurama prvotno pogriješila da je ženskog spola i dobio je ime Denise. Kad se shvatilo da je muško, ime mu je promijenjeno u Dennis.

6Kuramin glas i zbunjenost zbog njegova spola

Jedan od razloga zbog kojeg je Kurama zamijenjen s djevojkom na Filipinima možda je djelomično i to što ga glumi žena na izvornom japanskom jeziku: glumica Megumi Ogata, koja bi također postala glas mornara Urana iz 90-ih. To je vjerojatno učinjeno kako bi se naglasila mladolikost lika, barem u njegovom ljudskom obliku.

Ovo je izostalo u snimci koja se emitirala u Sjedinjenim Državama, gdje je obično dobivao prilično dubok glas. Dobio je ženstveniji glas u Animax Asia dub, gdje ga je glumila ista glumica koja je izrazila Genkai i Koenmu.

5Različiti naglasci

U engleskom dublu Botan je dobio blagi britanski naglasak, iako je primijećeno da je odustao kako je serija trajala.

Tijekom turnirska saga , vjetar oni Jin, koji je izvorno govorio s tohoku naglaskom, postao je Irac, a Chu je dobio australski naglasak. Neki obožavatelji teoretiziraju da je ovo učinjeno kako bi naglasili da bića dolaze iz raznih mjesta da uđu na turnir.

4Pravila Svijeta Duha

Da bi Yusukeov rad Duhovnog detektiva bio tajna, Botan u početku kaže Keiko da radi kao asistent poznatog detektiva. Iako se ovo pojavljuje u engleskoj i japanskoj verziji serije, kontekst i obrazloženje razlikuju se između dviju verzija.

zrcalo ribnjak ale

Kad se suoči s originalom, Botan jednostavno kaže da Yusukeova djela moraju biti tajna, a da se ne ulaze u određene detalje. U engleskoj verziji, Botan ima odbačenu liniju da Svijet duhova ne može pravilno raditi ako normalni ljudi imaju dokaz da postoji. Uz to, iako Botan čini da Yusuke ima posao u originalu, izravno se kaže da je to program stažiranja za maloljetničke delinkvente u dublu.

3Pravljenje pakla u 'limbu'

U epizodi 66, mlađi Toguro izražava želju da bude poslan u Carstvo najmračnijeg pakla. U engleskoj verziji, Toguro je umjesto toga zatražio da ode u Limbo.

POVEZANO: Yu Yu Hakusho: Kuraminih 10 najzaboravnijih tehnika

Iako se koncept Limba razlikuje, riječ se često koristi kako bi se prenijelo mjesto na kojem se sudi dušama prije slanja u Nebo ili Pakao. Međutim, Koenma govori o Limbu kao o mjestu na kojem će Togura mučiti sve dok mu se ne oduzme sve osim njegove sposobnosti da osjeća bol, sve dok duša ne poželi da prestane postojati, zadržavajući neke implikacije da bi Togurova sudbina bila prokletstvo.

dvaTim Uraotogi se izgubio u prijevodu

Čitav tim ekipe Uraotogi u originalnoj seriji je da su svi oni parodija likova iz klasičnih japanskih bajki i čak tvrde da su inkarnacije spomenutih likova. Budući da bi mnoge od ovih referenci bile izgubljene za zapadne gledatelje, neke su crte i linije priče morali biti promijenjeni.

Primjerice, umjesto da je poremećena verzija Urashime Taro, kaže se da se Ura Urashima pridružio timu kako bi pomogao svojoj bolesnoj baki na engleskom jeziku. Kugle Kuro Momotara bile su referenca na Momotarovu breskvu, ali tvrdi da su bile oružje za borbu protiv ogre u dub. Ironično, vođa tima, Suzuki, iznimka je od ovoga u originalu, ali dub mijenja njegovo ime u Suzuka, što je ujedno i ime ličnosti iz japanskog folklora, Suzuka Gogen.

1Yusukeovi pogledi na kanibalizam

Na buđenje kao sam yokai , Yusuke otkriva svom pretku da se više ne osjeća odbojno zbog koncepta jesti ljudsko meso, čak dodajući da će zarobiti neke ljude kako bi obnovio svoju snagu.

Engleski dub odluči dati Yusukeu malo humanog dodira s ovim planom: dodajući da će sakupljati 'stvarno loše' ljude, sugerirajući da će ljude ubijati samo radi njihove obrane.

SLJEDEĆI: Yu Yu Hakusho: 10 načina na koje se anime razlikuje od mange



Izbor Urednika


Loki reinterpretira glavni zaplet filma Avengers: Age of Ultron s obratom

televizor


Loki reinterpretira glavni zaplet filma Avengers: Age of Ultron s obratom

Loki sezona 2 reinterpretira ključni luk koji se nalazi u Avengers: Age of Ultron o tome koliko daleko će lažna umjetna inteligencija ići da stvori red.

Opširnije
Industrija mange mora prestati ranjavati svoj talent

Vijesti Iz Animea


Industrija mange mora prestati ranjavati svoj talent

Industrija mange puna je nevjerojatnog talenta. Nažalost, ima i užasnu naviku povrijediti taj talent stresom.

Opširnije