'Ljudi umiru ako ih ubiju': Najzloglasniji loši anime-fansovi

Koji Film Vidjeti?
 

Prijevod nije egzaktna znanost, već često zanemarena umjetnička forma koja zahtijeva kreativnost. Doslovni prijevodi mogu ukloniti emocionalnu konotaciju riječi, dok se druge gramatičke konstrukcije na jednom jeziku ne prevode izravno na drugi jezik. Kao rezultat, prevoditelji često trebaju restrukturirati ili preformulirati stvari kako bi što učinkovitije prenijeli ono što se govori na jednom jeziku na drugi.



Za ostvarenje ovog zadatka potreban je nadareni stručnjak. U svijetu ljubitelja animea (ilegalni amaterski prijevodi koji su bili značajniji u dane prije simultanog streaminga), ta profesionalnost nije uvijek tu. Neki obožavatelji žele doslovni prijevod, dok drugi malo odlaze od izvora. Ponekad je osoba koja je prevodila samo pošteno pogriješila, ali objavila je svoj rad prije nego što su to primijetili oni ili bilo tko s njima.



Pretjerano doslovni prijevod

Jedno ozbiljno pitanje s previše doslovnim prijevodima jest da, kad izravno prevedete riječi s jednog jezika na drugi, ono što bi mogla biti jednostavna izjava na kraju zvuči apsurdno. Postoji razlog zbog kojeg web-mjesta koja upotrebljavaju Google Translate umjesto da angažiraju stvarne prevoditelje često zvuče poput zbrkane zbrke. To je također razlog zašto mnogi obožavatelji više vole ADV-ov prijevod Evanđelion nad Netflixovim, jer je manje doslovni prijevod ADV-a na engleskom zvučao jasnije.

Iako je zajednica obožavatelja animea imala ljude koji su govorili i engleski i japanski marljivo radeći na tome da obožavatelje dobiju anime, nisu nužno imali pisce. Rezultat su bili pretjerano doslovni prijevodi što je rezultiralo tehnološkim viškom, konceptima izgubljenim u prijevodu i općenitim apsurdom.

Jedan od najboljih primjera suvišnog, apsurdnog prijevoda potječe iz 2006.-ih Sudbina / boravak Noć. U jednom zloglasnom obožavatelju 23. epizode, junak Shirou izjavljuje da 'Ljudi umiru ako ih ubiju.' Iako je ovaj redak nastao u vizualnom romanu Sudbina / boravak Noć temelji se na, doslovni prijevod čisti je apsurd i kao rezultat toga postao je mem na 4Chan. Bolji, alternativni prijevod mogao bi biti 'Ljudi ostaju mrtvi kad ih ubiju', jer se u kontekstu govori o Shirouu koji razgovara sa Sabrom o njegovoj sposobnosti regeneracije.



POVEZANO: Dragon Ball Z: Android Saga VELIKO je podcijenjena

schmidt pivo gdje kupiti

Pogrešno vođena vjernost izvorniku

Mnogi obožavatelji otići će dalje od pukog doslovnog prijevoda do te mjere da uopće ne prevode cijele dijelove japanskog, uključujući fusnote koje prevode neprevedeni materijal na ekranu. Najčešće neprevedene riječi bile su počasti, kao što su -chan i -kun i -sama (neobično, -san, vrlo standardni počasti, uglavnom nije dobio ovaj tretman). Ti pojmovi doista nisu trebali biti tamo; postoji razlog zašto ljudi prevode onii-chan kao 'stariji brat' u modernoj anime.

Kad bi se obožavatelj usudio prevesti onii-chan u starijeg brata, određeni bi se obožavatelji naljutili. Čini se začuđujućim što je dio zajednice želio što manje prijevoda u svojim sadržajima oboženim obožavateljima, posebno unatrag. Sve je to dovelo do prekomjernog broja prevoditeljskih bilješki, koje su sve zatrpale zaslon, odvajajući pogled od akcije.



Međutim, neki su ljudi više voljeli neprevedeni materijal nego prevedene stvari. Do Viz dub od Mornar Moon , obožavatelji su obično nazivali Čuvare mornara mornarom Senshiem, za razliku od doslovnog prijevoda Sailor Soldiers ili DiC / Cloverway prijevoda mornarskih izviđača. Fetišizacija japanskih imena preko prijevoda je razlog zašto još uvijek nalazite ljude kako zovu Napad na Titanu ' Šingeki no Kjojin 'ili, još suvišnije, pozivanje Moj heroj Academia ' Boku nema heroja akademije . '

Najzloglasniji primjer nespretno implementirane bilješke prevoditelja nastao je u obožavatelju Death Note epizoda 24. U ovoj epizodi Light Yagami uspijeva izvesti vrlo složenu shemu koja zahtijeva ispiranje mozga, manipulirajući detektivima koji ga istražuju i pripisujući njegove zločine manijakalnom rukovoditelju, a da pritom i sam ne umre. Na kraju svega, prepusti se malo zlom smijehu, izjavljujući da je sve prošlo 'sve po planu'.

Iako službena izdanja idu za očit prijevod, jedan obožavatelj preveo je redak kao 'Sve prema keikakuu', s napomenom na vrhu zaslona s natpisom 'Keikaku znači' plan '.' To postavlja pitanje: zašto jednostavno ne prevesti 'keikaku' kao 'plan'? Čini se bespotrebno kompliciranim, zbog čega je ovaj fanub odmah ismijan i pretvoren u popularni meme na mreži.

POVEZANO: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Koja je vrhunska Shonenova serija?

Divergencija od izvornika

Međutim, iako previše doslovno u prijevodu može stvoriti probleme, ne može biti ni dovoljno vjeran izvornom materijalu. Neki obožavatelji se ne srame odstupati od izvornog teksta kad god je to moguće, ponekad do krajnjih i apsurdnih uredbi.

Ponekad je to bio nenamjerni propust, pri čemu su obožavatelji bili ograničeni potražnjom da njihov sadržaj bude dostupan što je prije moguće, što je dovelo do toga da su mnogi prenaglili s prijevodima. Nije bilo rijetkost vidjeti pogreške ili neprevedene bitove u pretplatnicima dostupno na dan izdavanja. To je bilo osobito često u emisijama u kojima su likovi izvanredno brzo razgovarali.

uz obalu rijeke zapadni stein

Drugi puta je dodatni materijal namjerno uključen. Dodali su neki fanovi kreativno usađena vulgarnost animeu usmjerenom na opću publiku kako bi se učinio jačim i odraslijim. Sjajan primjer za to nalazi se u prijevodu Anime Labs Dragon Ball Z . Ponekad dodatni materijal nema nikakve veze sa stvarnim animeom, poput zloglasna nota 'Miami Mike' u zmajska lopta fansub, gdje prevoditelj kaže Miamiju Mikeu na zaslugama zmajska lopta , 'Sjećam se što si mi učinio u DragonConu.'

U mnogim pogledima obožavatelji su bili Divlji zapad anime zajednice, ali poput Zapada, ono što se dogodilo postalo je mitologija i okosnica ove kulture koju nazivamo anime fandom.

ČITAJTE ČITAJTE: Akitova tama vreba u pozadini epizode plaže s voćnim košarama



Izbor Urednika


MCU teorija povezuje Thorov izgubljeni dom Asgard s glavnim okruženjem Faze 4

Filmovi


MCU teorija povezuje Thorov izgubljeni dom Asgard s glavnim okruženjem Faze 4

Teorija obožavatelja o MCU verziji Asgarda mogla bi stvoriti vezu između Thorovog izgubljenog rodnog svijeta i glavnog okruženja Faze 4.

Opširnije
15 najstarijih likova u filmovima Gospodar prstenova, poredano

ostalo


15 najstarijih likova u filmovima Gospodar prstenova, poredano

Likovi iz Gospodara prstenova obuhvaćaju brojne rase, a svaka rasa živi različit životni vijek, ali tko je među najstarijim likovima LotR-a?

Opširnije