Uglavnom, engleski dub of lovac x lovac ostao što vjerniji svom izvornom materijalu. Međutim, to može ići samo tako daleko jer je neke stvari bolje reći na japanskom ili se zapravo uopće ne mogu reći izvan Japana.
S dvije anime imena (plus film i dodatne kratke hlače), lovac x lovac potrudio se držati se mange i japanskog dub-a unatoč tome što je napravio neke primjetne promjene. Nijedna od ovih promjena nije loša ili nužno pogoršava emisiju, ali pokazuju koliko složen može biti proces lokalizacije animea.
10Izvorne serije OVA trenutno nisu dostupne
Sa samo 62 epizode, original lovac x lovac animeu (1999.-2001.) nedostajao je pravi završetak, a obožavatelji su ostali shrvani. Da bi se to riješilo, napravljena je serija originalnih video animacija (OVA), prilagođavajući ostatak Yorknew City luk u jednoj OVA i cjelini Otok pohlepe radnja u dva OVA-a. Problem je u tome što ih se može gledati samo na japanskom ili putem neovlaštenih fanova.
VIZ Media nije vidio potrebu za sinkronizacijom od novog lovac x lovac anime (2011-2014) već je prilagodio pokrivene lukove, čineći OVA nepotrebnim. Još je gore što je prodaja DVD-a izvorne serije bila prilično loša, uvjerivši producente da je ne drže u opticaju, pa je DVD-ove teško dobiti čak i onima koji ih žele. Umjesto toga, usmjerili su napore i pažnju na uspješnije ponovno pokretanje sustava 2011.
9Film čini engleski jezik The Settinga službenim jezikom
Iako ima mnogo sličnosti s našom stvarnošću, svijetom lovac x lovac je potpuno izmišljena. Kao takvi, svaki od šest kontinenata u ovom okruženju ima svoje jedinstvene kulture, što se vidi u različitim valutama, sustavima vjerovanja i jezicima svakog lika.
brewdog potopi bismarck
To je promijenjeno u Hunter X Hunter: Posljednja misija, što nenamjerno čini engleski jezik službenim jezikom postavke. Ovdje se u televizijskim emisijama vijesti i natpisima njihovi svemirski runski spisi zamjenjuju prijevodima na engleski. Lagani pogrešni prijevod također proglašava Isaaca Neteroa predsjednikom Hunter X Huntera, dok je izvorno samo predsjednik Udruge Hunter.
8Tu je Yu-Gi-Oh! Uzvratiti poziv
Tijekom Otok pohlepe Arc, Gon i Killua zarobljeni su u videoigri. Da bi se izvukli, moraju pobijediti razne svjetske izazove, uključujući dječju kartašku igru. Uči ih biskvit Krueger kako igrati ovu igru, iu originalnoj japanskoj i engleskoj sinkronizaciji, postoji Yu-Gi-Oh! Dvoboj čudovišta uzvratiti poziv. Razlika je u tome kome se posebno odaje počast.
što je srm u craft pivu
Izvorna glumica Biscuitova glasa je Chiso Yokoyama, koja je tijekom Noe Kaibe prikladno izrazila glas Yu-Gi-Oh! vrlo vlastiti događaj u stilu isekai (tj. Virtualni svijet luk). U međuvremenu, Biscuitova engleska glumica glasa je Tara Sands, koja je najpoznatija po portretiranju Mokube Kaibe. Slučajno je Mokuba oteta i pretvorena u doslovni uređaj za rad u Virtualni svijet .
7Neterove posljednje riječi na engleskom više prijete
Na kraju Himera Ant luka, Netero umire nakon što je napokon okončao opasni Meruem i preživjelu Kraljevsku gardu. U svojim posljednjim trenucima, Netero kaže Meruemu da ne zna ništa o beskrajnom potencijalu čovječanstva za evoluciju nakon što kralj mrava fatalno podcijeni čovječanstvo.
Tamo gdje je izvorni japanski dijalog Neterou dao herojski prkosnu labudovu pjesmu, engleski ga je dub učinio zastrašujućim. Ovdje Netero kaže da Meruem ne poznaje bezdušnu zlobu u ljudskom srcu, implicirajući da se cijelo to vrijeme suzdržavao i da će Meruemu pokazati koliko su ljudi zapravo smrtonosni kad su gurnuti na rub.
6Laser je stvarno britva
Jedan od Otok pohlepe Najpoznatiji izazovi Arc-a uključuju hardcore igru dodgeball, gdje je Game Master nevjerojatno zabavan i razdragan tip koji može lansirati kuglice zvučnom brzinom. Izvorno je bio poznat kao Laser, ali ovo je zapravo bila pogreška prevoditelja.
Ispostavilo se da svako od slova na Greed Islandu predstavlja određenog Game Mastera, a R označava Laser. Nakon te spoznaje, Laserovo ime promijenjeno je u Razor kako bi mogao pravilno uklopiti akronim. Izvorna pogreška vjerojatno je proizašla iz lokalizatora koji su pogrešno čuli Razorino ime u japanskom dublu.
koji je najjači lik u zmajevoj kugli super
5Nitko ne zna kako se izgovaraju imena kraljevskih garda Chimera
Iz šaljivih razloga, lovac x lovac neslavno je koliko su čudno komplicirana imena nekih likova. To ima nekog smisla jer je smješteno u izmišljeni svijet sa svojim vlastitim jezikom, ali konvencije imenovanja kolebaju se između teškog i nečitljivog.
Jedan od poznatijih slučajeva je Kraljevska garda Himere koju su činili Menthuthuyoupi, Neferpitou i Shaiapouf. Ne samo da je prevoditeljima teško pravilno izgovoriti, već ih je još teže zabilježiti. Nijedan prijevod ne daje isti pravopis, sa službenim lovac x lovac vodič koji prikazuje različita imena iz interpretacije VIZ Media. Oba prijevoda jednostavno se drže onoga što njihovim prevoditeljima bude lakše.
4Svi pišu pogrešna imena Fantomske trupe
Izvorne skripte i zvuk važni su za lokalizaciju, a lagano rješenje za romanizirajuća imena je reprodukcija na uho. Jednostavno rečeno, neki prevoditelji slušaju način na koji se izgovara ime lika i pišu mu najbližu približnu riječ. To je većinom djelovalo u Lovac x lovac, osim za doslovno sve u Phantom Troupeu.
U službenom vodiču za anime otkriveni su točni nazivi imena članova Phantom Troupea i daleko su od svega na što su navijači navikli. Neki primjeri uključuju: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) i Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Radi jednostavnosti, obožavatelji i prevoditelji drže se početnih i poznatijih prijevoda na engleski.
3Gon Freaks vs. Gon Freeccs
Još jedna nuspojava Hunter X Hunter’s jedinstveni sustav pisanja i konvencije imenovanja koliko je teško odrediti Gon-ovo varljivo lako izgovorljivo prezime. Na engleskom jeziku, Gonovo je prezime Freaks, što mu daje zabavnu mladenačku oštricu koja se ne bi osjećala kao da je u stripu o superherojima.
U međuvremenu se na japanskom prezime Gon piše kao Freeccs, što zvuči kao otprilike svako drugo ime u svijetu Lovac x lovac. Dva imena čitaju se praktički isto, iako njihov pravopis pokazuje neke zanimljive razlike i razlike između američke i japanske osjetljivosti.
rusko pivo baltika 9
dvaLeorio postaje sitna usta
Zbog ograničenja japanskog jezika, najneprijatnije što bi netko mogao reći je nešto poput Go to hell! ili umri! Zapravo, poznato prokletstvo Kuso! prevodi u Prokletstvo! U najgorem slucaju. To su oštre, gotovo eksplicitne uvrede u Japanu, ali za govornike engleskog jezika smatraju se prilično pitomima i ne bi im trebala ni ocjena PG-13 ako se govore u filmu. Da bi se pozabavili tim, lokalizacijski timovi zabavljaju se puštajući glumce da se zakleju do mile volje.
Leorio je ovo najviše profitirao i postao je urnebesno jeziv na engleskom. Njegova najpoznatija f-bomba dogodila se kad je javno nazvao Ginga - Gonovog oca i najjačeg pretendenta na najgoreg anime oca - gadom i viče Umri ti ** rupa! nakon što ga je udario u stratosferu. Prilično je prizor završio gromoglasnim pljeskom ushićene gomile.
1Kurapika je najduže imala rodno-neutralne zamjenice
Zahvaljujući njegovim androginim značajkama i tome što su ga isključivo izražavale žene, Kurapikin spol je nešto kao zagonetka / šala kod starijih obožavatelja. Stvar je napokon zaustavljena kad Hunter X Hunter’s Filipinski dub potvrdio je da je Kurapika bio muškarac - ali prije toga primijenjeni su kreativni zaobilaznici.
kujo imperial coffee stout
Engleske verzije lovac x lovac koristio je rodno neutralne zamjenice (oni, oni, itd.) kada su se pozivali na Kurapika, ostavljajući mogućnost kasnijeg uređivanja otvorenom. To ni na koji način nije bilo problematično, ali pokazuje zanimljive jezične razlike između engleskog i japanskog. Široko govoreći, japanski ne koristi zamjenice spola, pa Kurapikin rod nikada nije bio problem u izvornim sinkronizacijama.