My Hero Academia: 10 razlika između japanske i američke verzije

Koji Film Vidjeti?
 

Moj heroj Academia nije samo obuzeo svijet svojim osvježavajućim pogledom na mit o superherojima, već je to učinio s jednom od kritički hvaljenijih engleskih sinkronizacija novijeg pamćenja.



Ipak, engleski anime sinkronizacijski filmovi dobivaju više naklonosti nego ljubavi Moj heroj Academia je to mogao spriječiti svojom impresivnom glasovnom glumom i isporukom. Svejedno, neke su stvari neizbježno izgubljene zbog prevođenja ili neizbježnih kulturoloških razlika, što je dovelo do nekih inače manjih, ali uočljivih promjena.



10Čudnosti zvuče naučnije na engleskom

Izvorno, Quirks je kratica za Quirk Factors. Ovo je naglasilo teme sposobnosti neke osobe koje su dio šire slike koja je njezin identitet i osobnost, pri čemu je istaknuta usporedba između bilo kojeg Quirka (npr. Priključak za slušalice) i talenta (npr. Sviranje gitare). U doslovnom smislu, supersile su čovjekova hirovitost.

U međuvremenu, engleski dub koristi quirk gene ili samo 'quirks' i velesile, ističući njihovu genetsku i fizičku prirodu. To se možda ne čini puno, ali očito dočarava američke stripove o superherojima koji ispituju što netko radi kad se rodi ili nadari s izvanrednim sposobnostima. Korištenje Quirka ili supersile samo jača već očite utjecaje koje su američki stripovi (posebno X-Men) imali Moj heroj Academia .

9Ispravljena je pogreška u prijevodu u motivima mrlje

Mrlja ubojice heroja, My Hero Academia’s stanovnik krvožednog antijunaka, motiviran je njegovom mržnjom prema junacima koje smatra licemjerima. Stain to jasno daje do znanja u svojim posljednjim trenucima prije poraza, izjavljujući da je na njemu da vrati značenje riječi heroj uklanjanjem lažnih heroja.



Engleski prijevod mange slučajno je preformulirao svoj govor na takav način da implicira da je Stain licemjer, gdje viče na povrat njegova status heroja ubojstvom onih koji ne udovoljavaju njegovim standardima. Sinhronizacija to popravlja prevođenjem Stainina govora što je moguće bliže tekstu izvornog materijala.

osnivači scotch ale

8Sadašnji mikrofon (ponekad) zvuči kao DJ

Držeći se u skladu s njegovim (doslovno) glasnim Quirkom, izvorni japanski glas Present Mic-a bio je prikladno bombastičan. Ovo je na engleskom jeziku snimljeno do jedanaest, gdje je zvučao poput stereotipnog DJ-a koji slučajno predaje u školi - barem prve sezone.

Kad se Present Mic vrati u drugoj sezoni daba, njegov glas je osjetno drugačiji. Iako je i dalje glasan, nije toliko pretjeran. To je zato što je originalni glasovni glumac Present Mic - Sonny Strait - prepravljen iz medicinskih razloga. David Trosko uskočio je, uvažavajući Present Mic drugačije od onog što je imao na umu njegov prethodnik.



7Momo, Mineta i Svi za jedno zvuče stvarno drugačije

Iako nisu stvarno grozni, vrijedi istaknuti da Momo Yaoyorozu i Minoru Mineta dobivaju urnebesno odrasle dub glasove unatoč tome što imaju samo 16 godina. Momo zvuči kao žena dvostruko starija od nje, dok Mineta ima nesrazmjerno dubok glas koji šuška unatoč svojoj malenoj dobi i veličini. Suprotstavljaju to njihovim japanskim kolegama s manje baritona, koji zvuče poput anime tinejdžera.

POVEZANO: Moja herojska akademija: 10 najčudnijih Minetinih trenutaka, rangirano

Slična, ali oštrija promjena je All For One, koji unatoč tome što je s pravom dubok i zastrašujući japanski glas pružio nitko drugi nego Akio Otsuka (Solid Snake in the Metalni zupčanik solid franšiza), bavi se mekšim, ali još uvijek zlokobnim engleskim glasom. Nije iznenađujuće što je John Swasey (Gendo Ikari u Obnova Evangeliona ) obrađuje engleski dijalog All For One.

6LeMillionov napad više nije referenca Ratova zvijezda

Nerijetko se događa da mangaka u svojim djelima izgovara svoje omiljene filmove i Moj heroj Academia nije iznimka. Kako se ispostavilo, jedan od Moj heroj Academia omiljeni znanstveno-fantastični filmovi tvorca Kohei Horikoshi su Ratovi zvijezda: Epizoda I - Fantomska prijetnja, s prvim Ratovi zvijezda naslov prequela naziv je jednog od LeMillion-ovih napada prožimanja.

Iz očiglednih pravnih i autorskih razloga, engleski dub morao je odustati od izvornog imena napada, umjesto da ga preimenova u The Phantom Threat. Iako je dovoljno zastrašujuće, novo ime za LeMellionov potez koje mu omogućuje rikošetiranje materije kroz koju postupno prolazi jednostavno nema isti prsten kao nekada.

5Bakugo je napravio ledeni vrući Canon

Jedan od najtrajnijih navijačkih nadimaka za Shoto Todorki je Icy Hot, referenca na istoimeni lijek. Izvornik se na to ne poziva, a najbliža paralela je Bakugovo iskrivljenje Todorokijevo čudno ime (Napola hladno, napola vruće), što je rezultiralo polovinom pola.

POVEZANO: My Hero Academia: 10 likova iz animea koje će obožavati obožavatelji Todorokija

U međuvremenu je na engleskom Bakugo uvrijedio Todorokija nadimkom nad gore spomenutim lijekom protiv bolova i memom, što Todoroki odmah ignorira. Naravno, ovo je samo jedna od mnogih bezobraznih stvari koje Bakugo naziva Todoroki, s tim da popis uključuje, ali ne ograničavajući se na idiota, trudi se i još puno toga.

4Uraraka odbacuje svoj seoski naglasak

Ključni dio prošlosti Urarake jest da je ona iz ruralnog Japana, što znači da uspjeh u UA-u može drastično poboljšati ekonomsku situaciju njezine obitelji. To je naglašeno u japanskoj verziji, gdje ima izražen kansajski naglasak koji se čuje u njezinim monologima ili kad god razgovara s roditeljima.

Engleski dub s ovim uklanja, jer osim nemogućnosti repliciranja vrlo japanskog naglaska, rješenje za kretanje bilo bi stereotipno zvjerčanje Južne bundeve - što bi bilo nenamjerno i urnebesno smetalo. Umjesto toga, Uraraka ima lagan glas koji se najbolje može opisati kao suptilniji naglasak iz Doline djevojke.

3Bakugova herojska imena gube svoje igre riječi

Kad klasa 1-A mozga njihova potencijalna imena heroja, Bakugo smisli urnebesno agresivno kraljevsko eksplozivno ubojstvo i Lord Explosion Murder. Iako ovo odražava Bakugovu sklonost prema nasilju, prijevod na engleski jezik gubi dodatni sloj tim imenima.

Na japanskom jeziku imena glase kao Bakusatsuou, odnosno Bakusatsuga. To ne samo da otkriva da Bakugo ima osakaćenu ovisnost o prijetnjama smrću, već i da je bio toliko samopouzdan da je za njega prebacivanje nekoliko slova u njegovo ime bilo vrijedno heroja. Prevodeći ih, nije preostalo ništa drugo nego da se odreknu japanske igre riječi i drže se njihovih doslovnih engleskih značenja. Samo će vrijeme pokazati hoće li se tim za lokalizaciju držati Bakugovog najnovijeg imena / imena: Dynamight, Bog eksplozivnog razaranja.

dvaDeku dobiva novo značenje

Podrijetlo je dijela važnosti Izukua Midorija koji koristi svestranu riječ deku kao svoje ime heroja. Izvorno, Bakugo vrijeđa Midoriju zovući ga deku (skraćenica od dekunobuo, što u približno prijevodu znači beskoristan) . Midorijina percepcija se mijenja kada Uraraka misli da je to nadahnjujuće, jer je podsjeća na glagolsko (tj. Dekiru) značenje može ili može nešto učiniti. Sad, Deku znači da Midorija može učiniti sve.

Duh Midorije, pretvarajući pogrdno ime u nešto herojsko, zadržao se u engleskom dub, premda su prilagodbe izvršene zbog jezičnih barijera. Umjesto toga, Bakugo skraćuje bespomoćnog Izukua na Deku. Kasnije Uraraka smatra Deku slatkom umjesto da sugerira pozitivniju interpretaciju rječnika, nesvjesno utječući na Midoriyu da je usvoji.

1Deku dobiva krilaticu

Moglo bi se tvrditi da je Midoriyina krilatica Plus Ultra! ali budući da je to školski moto UA-a, to se zapravo ne računa. Za sada Midoriya nema potpis u japanskom tekstu, što je možda pomalo čudno za one koji su navikli na zapadnjačke superheroje, jer su superheroji bez krilatice praktički goli.

Engleski dub to rješava, Midoriya izbacuje prikladno smrknuti Holy whoa! kad se iznenadi. Smatralo se da je ovo jednokratno u prvoj sezoni, ali od tada je zapelo. Sad kad god je Midorija šokirana ili zanijemljena nakon (gotovo) razgovora s djevojkom (tj. Urarakom), on viče Holy whoa! na način sličan Supermanu / Clarku Kentu uzvikujući Velikog Scotta! tijekom Zlatnog doba.

DALJE: My Hero Academia: 5 Naruto likova s ​​kojima bi se Deku udružio (& 5 s kojim ne bi)



Izbor Urednika


Fantazija AU mog heroja Academia je spinoff koji nam treba

Vijesti Iz Animea


Fantazija AU mog heroja Academia je spinoff koji nam treba

My Hero Academia Fantasy AU spinoff je ideja koju obožavatelji traže godinama.

Opširnije
Gandalf je porazio Balroga iz Gospodara prstenova - ali Radagast je možda prošao drugačije

Filmovi


Gandalf je porazio Balroga iz Gospodara prstenova - ali Radagast je možda prošao drugačije

Gandalf je pokazao svoju moć kada je porazio Durinovog Banea u Moriji, no bi li Radagast bio dovoljno moćan da porazi Balroga?

Opširnije