Japanski Yang ne 'počinje s Yangom' u finalu RWBY Ice Queendoma

Koji Film Vidjeti?
 

RWBY: Ledena kraljica emitirao finale svoje serije 18. rujna uz veliki prasak. Ne samo da epizoda zaokružuje glavnu priču na način koji je zadovoljavajući za razvoj lika Weissa Schneea, već također uspješno prelazi u RWBY Vol. 2 repliciranjem kultne scene borbe s hranom koja je pokrenula tu knjigu. Naravno, ne zaranja pravo u događaje iz Vol. 2 odmah. Budući da je cijela poanta Ledena kraljica Kako bi popunio veliku prazninu u Weissovoj karakterizaciji, finale serije počinje obraćanjem što je naučila iz svojih iskustava unutar njenog pejzaža snova.



Prije nego što ju je opsjednuo Nightmare Grimm, Weiss je stigla na Beacon Academy s potrebom da se dokaže svojoj starijoj sestri, Winter. Također je stigla s životnim vijekom nezaliječenu traumu i internaliziranu ljutnju prema svom ocu, Jacquesu. Nakon što je preživio Noćnu moru Grimm, Weiss počinje mijenjati stav prema suigračima i postaje više poštovan prema njima, što vodi u scenu borbe oko hrane pred kraj epizode. Budući da scena također označava početak novog semestra za studente Akademije Beacon, RWBY: Ledena kraljica Epizoda 12, 'Najbolji dan ikad', naravno ima vlastiti pogled na kultnu rečenicu Yang Xiao Longa iz glavne serije. Zanimljivo, to rezultira značajnim promjenama koje se ne prevode dobro na engleski.



  RWBY-Ice-Queendom-83

U originalnoj verziji 'Best Day Ever' iz RWBY Vol. 2, Blake Belladonna je viđena kako pregledava svoje bilješke iz prethodnog semestra, što je navelo Yang da je upita: 'Što radiš?' i na engleskom i na japanskom. Kada Blake opisuje sadržaj svoje bilježnice, Yang je prvotno odgovorila s 'lame' na engleskom i 'zvuči dosadno' na japanskom. Blakeov dijalog ostaje otprilike isti u Ledena kraljica verzija, iako Yangov 'whatcha doing?' postaje koketniji. Druga stvar koja se mijenja je Yangov odgovor na Blakein odgovor na njezino pitanje.

Umjesto njezine ležernije rečenice 'zvuči dosadno' iz originalne japanske sinkronizacije, Yang (koketnim glasom) je prepisan pitati Blakea je li ona -- kao knjiški moljac -- napisala vlastitu fikciju, što ovaj poriče. Zatim ju je zadirkivala što joj je dopustila da 'ga jednom pročita', što je Blakea još više uznemirilo. Odatle, članovi tima JNPR počinju bacati hranu na Yang, što ide prema većoj promjeni koja slijedi ovaj niz u Ledena kraljica -- ponajviše Rubynim dijalozima i posebno Yanginoj ikoničkoj rečenici.



  RWBY-Ice-Queendom-81

Ubrzo nakon što je Yang 'prihvatila' 'izazov' tima JNPR da uhvati hranu u ustima u originalu RWBY epizodi, Ruby dolazi s velikim registratorom kako bi rekla svojim suigračima o svojim planovima za novi semestar. U izvornoj engleskoj verziji, nakon kratkog uvoda, Ruby završava s: 'Govorim o tome da ću semestar započeti s velikim udarcem!' U originalnoj japanskoj sinkronizaciji epizode, Rubyna rečenica prevedena je kao 'Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!' Ovo u prijevodu znači 'Uskoro počinje novi semestar! Jupi!'

pivo svetog Bernarda

Zgrabivši priliku da sama napravi dosjetku, Yang u izvornoj engleskoj verziji odgovara na Rubyin intro svojom ikoničkom rečenicom: 'Uvijek započinjem svoje semestre s Yangom! A? Dečki? Jesam li u pravu?' To dovodi do toga da Nora baci jabuku u lice. U izvornoj japanskoj sinkronizaciji, Yangova rečenica prevedena je kao 'Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? 'Yan'? Yanna dakeni–', što znači 'Tako je! Novi semestar počinje! Jupi! Što kažete na to? 'Da?' Samo da—' i onda je prekidaju. Iako japanski prijevod ponavlja istu šalu, također sadrži potpuno drugu riječ.



  RWBY-Ice-Queendom-82

Šala u originalnoj japanskoj sinkronizaciji je da Ruby koristi 'yatta ne!' kako bi izrazila svoje uzbuđenje zbog početka novog semestra. Budući da 'yatta ne!' u ovom kontekstu je isto što i reći 'uau!' na engleskom, Yang u japanskoj sinkronizaciji potvrđuje Rubyin entuzijazam drugom verzijom istog izraza. U ovom slučaju, ona igra riječ 'yanya!' budući da se izgovara slično njezinom vlastitom imenu ('Yan') na japanskom. Ažurirana verzija u RWBY: Ledena kraljica mijenja Rubyin izvorni dijalog, ali i dalje završava njezinim riječima 'yatta ne!' kako bi olakšao Yangovu lošu igru ​​riječi. Odatle Yang izgovara sarkastičniji 'Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! 'Yan!' Dou? Omoshiroku nai?'

Na engleskom se Yangova rečenica prevodi kao 'Sutra je novi semestar! Juhu! Samo juhu! Što misliš? Nije li to smiješno?', u kojem trenutku Nora baca jabuku u glavu. Iako je riječ koja se dosjeđa još uvijek ista kao i japanska sinkronizacija, nova verzija šale također prenosi drugačiji ton od izvornika. U ovom slučaju, Yang glumi uzbuđenje zbog rasprave o školskim planovima. Nadalje, gleda u Blakea kako bi potvrdila svoju šalu, samo kako bi urnebesno priznala da se Blake ne smije. Iako ove promjene japanskoj liniji dodaju dodatni sloj humora Ledena kraljica , nažalost, engleski titlovi to ne hvataju.

Preferirajući ostati vjeran izvornoj engleskoj verziji, Yangova ažurirana rečenica u titlovima prevedena je kao: 'Uvijek započinjem svoje semestre s Yangom! Yangom, momci! Yangom! Eh? Dečki? Jesam li u pravu?' Iako je razumljivo da američki RWBY kreatori žele zadržati izvornu šalu netaknutom (posebno u nadolazećoj engleskoj sinkronizaciji), u isto vrijeme, neispravnim prijevodom posljednja dva retka, ažurirana šala ne uspijeva zadržati cilj. Kao takvi, obožavatelji propuštaju Yangovu tvrdnju da je Blake potpuno bezbrižno tražila potvrdu svoje šale, samo da bi šaljivo prihvatila poraz kad Blake njezina šala nije bila smiješna.



Izbor Urednika


Top 10 klasičnih heroina stripova Bad Girl, rangirane

Popisi


Top 10 klasičnih heroina stripova Bad Girl, rangirane

Tijekom mračnog doba stripa postojao je trend za heroine loših djevojaka, iako se samo nekoliko njih moglo smatrati klasičnim likovima.

Opširnije
10 najpodcijenjenijih Nintendo igara

Igre


10 najpodcijenjenijih Nintendo igara

Nintendo igre kao što su Chibi-Robo!, The Wonderful 101 i Donkey Kong Country: Tropical Freeze zaslužuju mnogo više pompe.

Opširnije