Dragon Ball Super: 10 razlika između japanske i američke verzije

Koji Film Vidjeti?
 

Unutar Dragon Ball Super, kao i kod većine anime, postoje razlike između izvornih japanskih i engleskih sinkronizacija. Neki su suptilni, a neki su toliko očiti i nepotrebni da su apsurdni za obožavatelje serije.



Od promjene imena znakova do odabira promjene cijelog tona relevantne scene, ponekad bez malo razloga ili bez razloga, postoji popriličan popis razlika između japanske i engleske verzije najnovijeg u zmajska lopta franšiza često kako bi se lokalizirala publika.



10Humor se uvijek ne prevodi pravilno

U japanskom i engleskom jeziku postoje očite razlike u humoru, baš kao što postoje razlike u kulturi. U Zmajeva kugla Super , neki šlaufovi još uvijek prevode bez obzira na jezik, ali bilo kakve doslovne šale prelaze glavama engleskih gledatelja, pa se često prepisuju kako bi se lokalizirale i često gube svoj sjaj.

coors lagani okus

Međutim, engleski pisci dali su sve od sebe i uložili puno dodatnog rada u scenarij, tako da šale imaju smisla, ali ne zagolicaju toliko kao da ih se gleda u izvornom formatu.

9Snimke zvučne podloge ne rade uvijek

U animeu nema potrebe za prevođenjem njihovih izvornih japanskih uvodnih riječi, outrosa i cjelokupnog zvučnog zapisa na engleski jezik. Većinu vremena tekstovi na kraju nemaju puno smisla i jednostavno zvuče pogrešno, što uništava iskustvo. Dodavanje titlova bilo bi jednako dobro za većinu obožavatelja, tako da se može cijeniti početni osjećaj scene ili teme otvaranja i završetka.



U slučaju Super , prva uvodna pjesma ' Super dinamičan ', posebno verzija Toonami, nije toliko privlačna koliko bi se obožavatelji nadali da će biti. Značajnija je pozadinska pjesma ' Krajnja bitka ', koja je igrala tijekom posljednje borbe za završetak svemirskog turnira između Gokua i Jirena. Ovo je na kraju zvučalo prilično grubo i umjesto da pomogne razviti borbu i pomaknuti je, postaje distrakcija.

8Poboljšana kvaliteta animacije u američkim verzijama

Oni u Japanu koji su imali sreću vidjeti seriju u izvornom oblikovanju, sretni su što su je prvi vidjeli, no na japanskoj televiziji očito su nedostajale animacija i rezolucija.

POVEZANO: Dragon Ball Super: 10 najjačih likova na turniru moći, rangirano



Za engleski dub, iako su gledatelji morali malo pričekati, postojala je blu ray verzija koja je znatno poboljšala kvalitetu više nego kad se emitirala na japanskoj televiziji. Bilo je davanja i primanja što se tiče kvalitete, ali neki bi gledatelji radije gledali epizode onoga dana kad su emitirali ili emitirali simultanke, a zatim pričekali poboljšanu verziju na engleskim DVD-ima sinhroniziranim kasnije.

7Interakcije s likovima mijenjaju značenje između dvije verzije

U japanskom dublu, Vegeta i Cabba, mladi Saiyan iz drugog svemira, razvijaju odnos mentor-student. Međutim, dijalog jednog važnog susreta koji su imali na Univerzumskom turniru ublažen je u engleskom dub. Tijekom njihove borbe, na Japancima, Vegeta vodi monolog koji opisuje što očekuje od Cabbe i kako bi trebao dobiti više snage.

Ali, na engleskom, razgovara izravno s Cabbom. Također, mali dodatak scenariju posljednjih Vegetinih savjeta Cabbi koji uopće nije odgovarao. Postoje i drugi slučajevi u kojima Vegeta djeluje pomalo neobično, osobito kada svoju suprugu Bulmu u razgovoru naziva 'babe' dok traži Beerusa.

6Psovanje i nagađanja dodani su za američku odraslu publiku

Otkako je u Japanu, Super emitirana na televiziji u 9 sati ujutro, u glavnom programu za djecu, nije bilo psovki ili ugrađivanja nekih rizičnih scenarija. Međutim, u Americi, Super emitiran na plivanju za odrasle, večernjem bloku anime programa namjenjenom starijoj publici.

pridružuje li se mrkva slamnatim šeširima

To je rezultiralo psovkama dodanim u scenarij, kao i nekim nagovještajima koji odgovaraju njegovoj publici. zmajska lopta uvijek su neke od ovih stvari izvorno bile ugrađene, ali čini se da je u engleskom dubu u određenim okolnostima dodano još.

5Objašnjenje i izvršenje super napada razlikuju se između verzija

U engleskom dublu činilo se da uvijek postoji određena razina mističnosti što je zapravo Super Saiyan Blue. I u japanskom i u engleskom jeziku postoje razlike u njegovom objašnjenju. Također, umanjuje se i ekstremitet načina na koji se izvodi potez, poput Kaio-ken-a, poteza koji korisnika podvrgava ekstremnoj boli, naglašavajući tijelo, dovodeći ga do krajnjih granica, u japanskoj verziji, glasovni glumac koristi krik koji ulijeva krv čineći ga vjerojatnim, za razliku od Engleza, gdje je vrlo prigušen.

POVEZANO: Dragon Ball Super: 10 razloga zašto je Broly jači od Gokua

Također, Gokuov apsolutni potez uveden pred kraj serije, nazvan jednostavno ' Ultra instinkt 'na japanskom, iz nekog je razloga na engleskom nazvan' Autonomni ultra instinkt '. Onima koji gledaju originalni dub, a zatim i engleski, čini se pomalo neskladnim.

4Način na koji se čitaju linije često mijenja ton scene

U engleskom dub, studio daje sve od sebe da glumi glasovne glumce koji odgovaraju karakteru, kao i ponekad zvuče slično originalnom japanskom glasovnom glumcu, kao na primjer u Frizinom slučaju. Sean Schemmel i Chris Sabat rade sjajan posao u glasanju Gokua i Vegete u dubini Funimation, međutim, postoje neki trenuci u kojima američki glasovni glumci koriste drugačiji ton od originalnih glumaca.

To može dovesti do toga da se lik nađe udaljeniji nego što je prvotno zamišljeno, a može promijeniti ton scene i interakcije s njom.

3Američka verzija uključuje nepotrebne skripte Ad-libs

U određenim dijelovima serije postoje nepotrebni skripti za koje neki fanovi vjeruju da ponekad mogu pokvariti raspoloženje. Primjer za to tijekom ključnog trenutka u povijesti serije gdje su se Goku i Frieza udružili u borbi protiv Jirena. Tamo gdje će se upotrijebiti 'gunđanje' ili neki drugi ne baš otrcani redovi, scenaristi dodaju fraze poput 'aleja oop!' i to na Gokuove crte jer daje Frizi poticaj.

Neki obožavatelji vjeruju da su ti zvučni efekti i ad-libs eskalirali epskost scene i prouzročili da se razlikuje od izvornog tona za kojim su animatori težili.

dvaPozivanje Shenron Incantation je silnije u američkoj verziji

U svim zmajska lopta sinhronizacije, kao i kod Super , bilo je glupih uroka kad su pozvali Shenrona da izađe kad sve Zmajeve kugle budu postavljene. U Super-u, čak i u japanskoj verziji, inkantacija je glupa, ali tada je na engleskom odlučuju učiniti još glupljom, dodajući 'grašak i mrkva' izvornom 'lijepom grašku'.

Još uvijek je tajna sama po sebi zašto postoji tako djetinjasta začaranost da se za početak pozove tako impresivan davatelj želja kao što je Super Shenron, ali opet, zmajska lopta je komedija također.

1Promjene imena

Svako ime u zmajska lopta svemir ima značenje, a sa njihovim japanskim izgovorima neki su očitiji od drugih. Kad se sinkroniziraju na engleski jezik, imena se fonetski mijenjaju kako bi imala smisla za uši publike. To može dovesti do problema jer se značenje iza nekih imena može izgubiti u prijevodu.

zmajeva kugla z super sayain 4

Primjer toga je jedan od najjačih u Universe 11, koji se na japanskom jeziku zove 'Toppo', poput onog u popularnoj grickalici s kolačićima. Međutim, u američkoj verziji emisije njegovo je ime promijenjeno u jednostavno 'Top'. A veza između imena i grickalice nažalost je izgubljena.

DALJE: Zmajeva kugla: 10 stvari koje su promijenjene za američku publiku



Izbor Urednika


EKSKLUZIVNO: Lacretta pjeva iz srca u Night Courtu 208. Isječak

ostalo


EKSKLUZIVNO: Lacretta pjeva iz srca u Night Courtu 208. Isječak

CBR je kratko zavirio u Lacrettu koja pokazuje svoje pjevačke vještine u sljedećoj epizodi Night Courta, 'Broadway Danny Gurgs'.

Opširnije
Ahsokin Eman Esfandi otkriva kako je zaključio da je bio na audiciji za Ezru

ostalo


Ahsokin Eman Esfandi otkriva kako je zaključio da je bio na audiciji za Ezru

Nakon Ahsoke, Eman Esfandi prisjeća se svoje rane želje da glumi Ezru Bridgera i svoje audicije za seriju Disney+ Star Wars.

Opširnije