10 načina na koje je Nintendo iz Amerike promijenio legendu o Zeldi

Koji Film Vidjeti?
 

Nakon što su se Famicom i njegova biblioteka igara pokazali popularnima u Japanu, ljudi iz sjedišta odlučili su da je vrijeme da se igre pokrenu u državi i Nintendo America pokrene u akciju. Prije nego što su igre plasirane na tržište sjevernoameričkoj publici, morali su proći kroz proces lokalizacije. To se zove lokalizacija, a ne samo prijevod, jer događa se puno više od puke promjene jezika s japanskog na engleski.



Nije uvijek lagan ili gladak postupak. Ponekad prijevodi ne ispadnu baš najbolje ili se slike moraju ukloniti ili prikriti zbog golotinje i nasilja. Nintendo je imao stroge smjernice o obiteljskom sadržaju njihovih igara, a ima ih dosta koji nikada nisu stigli u inozemstvo zbog sadržaja za odrasle. Zahvaljujući, Legenda o Zeldi nije jedan od tih, ali ipak su mu trebale neke zanimljive izmjene prije nego što bi ga ljudi iz odjela za odnose s javnošću Nintendo America mogli ponuditi potrošačima. Neke od tih promjena tipične su za većinu igara, ali druge mogu iznenaditi i čak alarmirati prosječnog igrača.



10Definitivno su potrebni članci ...

Suptilan je, ali to je jedan od načina na koji je prijevod malo promijenio igru. Ne govorimo ni o uvodu koji je uvijek bio napisan na engleskom čak i u izvornoj japanskoj verziji, već o naslovu same igre. U uobičajenom sjevernoameričkom engleskom jeziku, za imenicu 'legenda' potreban je određeni član koji će označiti njezinu jedinstvenu važnost. U naslovu je bilo potrebno 'The' ili ne bi zvučalo dobro. To uostalom nije bila nikakva legenda, ali the legenda o princezi Zeldi .

9Ali dio 'Hyrule Fantasy' očito nije

U nastojanju da osiguramo da nam je pažnja bila usmjerena na glavni naslov, a također i da izbjegnemo zabunu kada je riječ o žigosanju, iz sjevernoameričke verzije igre izostavljen je dodatni redak izvornog naslova. Prvotno je iznad glavnog naslova bio natpis koji je rekao: 'Hyrule Fantasy.' Činilo mi se kao lijep dramatičan dodir , ali Nintendo iz Amerike očito se nije složio i skratio je naslov na ovaj koji danas znamo, Legenda o Zeldi .

8Ankete bez glasa

Evo nekoliko zanimljivih trivijalnosti koje su se zapravo odnosile na promjenu hardvera, a čija je žrtva bio izvorni način da se riješite tih dosadnih stvorenja sličnih mišima poznatih kao Pols. Trag ove razlike ostao je u priručniku koji je preveden kao da je promjena prenesena na sjevernoamerički sustav.



POVEZANO: 10 Nintendo franšiza kojima treba oživljavanje

U priručniku opis Pola uključuje napomenu o velikim ušima i činjenici da mrzi glasne zvukove. To djeci koja igraju na Classic NES-u nije bilo važno, ali djeca koja su se igrala s Famicomom imala su zvučnik pričvršćen na kontroler. Ako bi glasno zazvučali u ovaj zvučnik, mogli bi poraziti Polove bez da koriste mač ili bumerang. Američki Nintendo objavio je NES sustav bez ovog zvučnika pa nije mogao koristiti ovu značajku.

7Dodatni šišmiši? Ali zašto?

Nismo sigurni kako i zašto, ali netko tko je radio u stanu za dizajn igara u Nintendo Americi početkom 1980-ih imao je nešto za šišmiše. U izvornoj verziji igre koja je radila na Famicomu, neke od tamnica u Legenda o Zeldi bili prazni, a u sjevernoameričkoj verziji igre dodavani su šišmiši kao da popunjavaju neprijateljsko brojanje. Moguće je da je odjel za marketing smatrao da prazne sobe izgledaju nedovršeno ili dosadno te da igračima želi dati više za napraviti, ali kao Castlevania navijači će se također pitati, zašto svi šišmiši?



6Japanska verzija imala je dvojezični odabrani zaslon

Nije zanimljivo ono što je Nintendo America preveo, već ono što nisu morali prevesti. Mnogo je teksta u uvodu i na odabranim zaslonima već bilo na engleskom jeziku. U stvari, odabrani ekrani za pokretanje i spremanje igara bili su dvojezični, a sve lokalizacije koje su ljudi morali učiniti izrezali su japanski dio.

Izvorni zaslon za stvaranje znakova sadržavao je kana, japansku pisanu skriptu, zajedno s engleskom abecedom. Japanski su studenti morali učiti engleski jezik u školi, a uobičajeno je bilo koristiti engleske riječi u popularnoj kulturi u Japanu, pa to nije bilo neobično s jedne strane ribnjaka, ali očito se moralo promijeniti za potrošače koji govore engleski jezik.

5Nema vremena učitavanja između zaslona

Medij koji je najstariji Legenda o Zeldi igra koja se pojavila izgledala je više poput računalnog diska nego patrone jer je to točno ono što je bila. Više o tome kasnije, ali to je dovelo do nekoliko promjena u načinu igre, a kao rezultat toga, sjevernoameričko iskustvo bilo je malo drugačije.

POVEZANO: Šest najvećih otkrića iz Nintendove izložbe Indie World iz travnja 2021. godine

Pri igranju igre pomoću diskova na starom Famicom-u, između određenih scena u igrama nalazili su se zasloni za učitavanje. Svaki put kad je Link morao nešto kupiti , razgovarati s nekim ili se prebacivati ​​između soba u tamnici, trebalo je pričekati vrijeme utovara. Ovo nikada nije bilo izdanje verzije izdane u Sjevernoj Americi.

4Ubiti ili eliminirati?

U drugom potezu koji se lako može pratiti od marketinških ljudi, riječ 'ubiti' ocijenjena je prestrogom i zamijenjena formalnijom i manje agresivnom 'eliminacijom'. Ova je promjena izvršena na zaslonu za stvaranje likova kako bi se poštivala stroga Nintendova pravila 'Sve su naše igre prilagođene djeci'.

Što to točno znači, ovisi o tome tko ste ili gdje ste. Čini se da japanski roditelji nisu video igre toliko ozbiljno kao njihovi nervozni kolege iz Sjeverne Amerike, koji izgleda imaju naviku optuživati ​​video igre za sve nedaće svoje djece.

3Zloglasni zlatni uložak ...

Želite izgovor da za igru ​​naplatite dvostruko više, a da zapravo ne ulažete u njezino poboljšanje? Samo stavite nešto sjajno na vanjsku stranu. Bio je to pametan potez koji je mogao uspjeti bilo gdje, ali iz nekog je razloga i uspio odabrano sjevernoameričko tržište za ovo dragocjeno plastično blago. Trik je djelovao toliko dobro da se ponovio kada Avantura veze je pušten nekoliko godina kasnije.

dvaI tri inčne diskete koje nikad nismo znali

Jedna od promjena koje je Nintendo iz Amerike napravio u igranju također se može ubrojiti u poboljšanje. Kao što je prethodno spomenuto, postojala je ranija inkarnacija Legenda o Zeldi da sjevernoamerički igrači nikad nisu vidjeli, a možda je i bolje tako. Diskete nisu bile toliko izdržljive i trebalo im je više vremena za punjenje.

POVEZANO: 10 Zelda igara koje bi stvorile nevjerojatne anime serije

Sjevernoamerički igrači vidjeli su samo kartu s verzijom igre, dok su i patrona i verzija s disketa bile dostupne u Japanu. To je također dovelo do promjene na naslovnom ekranu koji je prethodno sadržavao upute za prevrtanje diska kako biste nastavili.

1Nintendoov zabavni sustav

Kada bacite pogled na Famicom pored Nintendo Entertainment System-a, različit je dizajn upečatljiv. Dok je Famicom bio igraća konzola i računalo, američki Nintendo želio je NES prodati kao zasebnu novu stvar, otuda i dio sustava za zabavu.

Dizajn NES-a zapravo je namijenjen oponašanju videorekordera ili kabelske TV kutije, boljem marketinškom triku za sjevernoameričku publiku, otuda i četvrtasti dizajn s jednobojnim bojama. Ovo također objašnjava neke probleme s lokalizacijom hardvera koji su jedinstveni za Legenda o Zeldi, poput disketa i kontrolera bez zvučnika.

SLJEDEĆI: 5 Nintendo franšiza koje zaslužuju animirane adaptacije nakon Super Marija



Izbor Urednika


Clark Kent Nica Cagea bio bi bizaran - evo zašto

Filmovi


Clark Kent Nica Cagea bio bi bizaran - evo zašto

Poznat po svojim ikonskim ulogama, Nicolas Cage bi redefinirao Clarka Kenta u Supermanovim životima Tima Burtona s nekim naizgled zbunjujućim kreativnim slobodama.

Opširnije
Nada je spremna da eksplodira u sezoni 3, epizoda 6, isječak

Televizor


Nada je spremna da eksplodira u sezoni 3, epizoda 6, isječak

Čini se da je nada da je Mikaelson na rubu mentalnog sloma u promociji za sezonu 4, epizodu 6, 'Za koga se to može zabrinuti', naslijeđa.

Opširnije